文化间性视域中杂合翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化间性视域中杂合翻译策略

文化间性视域中杂合翻译策略   提 要:杂合是翻译中异域文化与本土文化间的交流与对话的必然产物。翻译在文化间性视域中采用归化法或异化法,可以减少或增加译文的杂合程度。目前,在不同文化不断融合的情形下,须要认真思考杂合的适度问题。   关键词:翻译;杂合;归化法;异化法   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2008)05-0097-3      On Hybridity ofTranslation   Sun Guang-zhi   (Heilongjiang University,Harbin 150080, China)   Hybridity is a normal result of communication between foreign culture and local culture. The method of domestication or fo-??reignization?? can decrease or increase the degree of hybridity of translation. It is very important to consider the appropriate degree of hybridity in the present circumstances ofspreadingcultural merging at present time.   Key words: translation; hybridity; domesticating method; foreignizing method      语言与文化关系密切。Kramsch认为,“语言表达文化现实,体现文化现实和象征文化现实”(Kramsch 1998:3)。正因为如此,作为一种跨文化交流活动,翻译过程不单单是语言符号间的编码转换,更重要的是异域文化与本土文化间的交流与对话,是源语文化与目的语文化的沟通。翻译承载着两种语言文化的特质。但众所周知,不同的语言文化客观上存在着明显的差异性、异质性。在文化间性视域中呈现出差异性、异质性的过程中,就产生了翻译中的杂合(hybridity)现象。      1 “翻译”与“杂合”      探讨翻译中的杂合问题,我们自然回避不了对翻译概念的界定。Eugene A. Nida认为,翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体――首先就意义而言,其次就风格而言。他还指出,翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化后台上才有意义。范仲英写道,“翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能够通过原文的重新表达而进行思想交流”(范仲英 1994:13)。翻译是把一种语言(源语)的信息用另一种语言(译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。他解释道,“这里所谓的‘感受’是指信息接受人看了或听了信息后在自己头脑中的反应,包括对信息概念的认识、理解,以及通过信息的思想感情所受到的感染、影响等”(范仲英 1994:13)。国内其他有关翻译的论著大多也把翻译定义为用一种语言把另一种语言形式里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。   从某种程度上说,翻译是一项不可为而又不得不为的活动。它既是语言活动,又是思维活动,是同时运用两种语言表达思想内容的活动。它涉及到不同语言、不同文化、不同风俗习惯以及不同思维方式等一系列问题。翻译是一种由此语到彼语的逻辑转换过程。这个过程又必须置于交流之中,本身有其理论、方法和技巧。翻译是以完全不同于原文形式的译文传达原文信息,所以必须尽可能准确无误。翻译是再创造,是创造等值,但又只可能是相对的等值。绝对准确、完整的翻译是不存在的。翻译的等值是意义等值,是信息等值或语境等值,而不是字词等值,词义等值。因此,从某种意义上说,翻译又是解释,是对原文的巧妙分析。正因为如此,翻译中就自然避免不了杂合现象。   翻译中的杂合是一个借用概念。“杂合”一词最初出现在17世纪的英语中,主要应用于生物学领域,指“在遗传上具有不同性状的亲代的子代。亲代可以是不同的种、属,偶尔为不同的科”(不列颠百科全书 1999:8-266)。可以看出,杂合具有两种不同种、属的特点,是两者的混合体。此后,自然科学中的其他学科领域也开始引入杂合概念,而后杂合概念才被引入社会人文科学之中。   Bakhtin指出,杂合是“单个语句界限之内、语句的范围之内两种社会语言的混合,两种被时代、社会差别或其他因

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档