- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新时期汉语外来词内容形式及特点
新时期汉语外来词内容形式及特点
【摘 要】新时期汉语外来词的内容涉及思想、政治、经济、科技、教育、文化以及日常生活等方方面面,出现了音译原文的简称缩写,少数具有一定的构词能力,直用原文和混血词日益增多等一系列特点。
【关键词】外来词;音译原文;构词能力;直用原文;混血词
当代的中国,正处于改革开放的新的历史时期,随着对外开放步伐的加快,中国已经向全世界敞开了大门,一方面疾速地追赶着变化万千的现代生活,一方面在新的世界格局中努力发挥着越来越重要的作用。由近代史上的被迫开放转变为现在的主动、自觉的开放,这在中华文明史上是一个伟大的进步。 随着改革开放的深化发展和国际交往的空前频繁,外来词也以近几十年来从未有过的速度一批批进入中国大陆。下面我们对这一时期的外来词从内容到形式作一扫描分析,并揭示出其中的特点。
从内容上看,新时期外来词涉及了社会生活的方方面面:
(一)关于科学技术。由于现代科技的发展日新月异,新技术、新发现出不穷,中国要实现科技现代化,自然需要加紧“引进”代表新技术、新发现的新外来词。这里,仅在较狭窄范围内使用的专科术语姑且不计,已进入汉语普通话的就为数众多,例如“B超、基因、艾滋病、利福平、敌杀死、速灭杀丁、钢领工人、三S革命、四A革命、厄尔尼诺现象、CT、数据库、试管婴儿、克隆”等。这些外来词,虽然远不及汉语基本词那样使用频繁,但它们正逐渐为广大群众所接受,使用范围越来越广。
(二)关于教育、文艺和体育。教育方面用得最多的恐怕是“托福、雅思、SAT、GRE”,随着出国留学热的升温,这些词的使用频率越来越高。体育方面,“保龄球(又作地滚球)、呼拉圈(又作健身圈)、拉力赛、NBA、ATP巡回赛、WBA、WBC、IBF”等外来词屡见于?笳隆J褂米钇捣薄⒆罨钤镜幕故俏幕?艺术方面的外来词,如“霹雳舞、摇滚乐、迪斯尼、迪斯科、卡拉OK、三S研究会、意识流”等等。这些词语大多是伴随外来新事物、新概念的输入而迅速流行的,它们通过各种大众传播媒介,迅速渗透到社会生活的方方面面。
(三)关于日常生活。现代生活丰富多彩,新事物、新产品的频繁涌现,在外来词的吸收上可以看到明显的反映。人们在日常生活里每天可以接触到一串串新的外来词:吃的方面有“自助餐、汉堡包、热狗、曲奇饼、克力架”等;喝的方面有“乐百氏、雪碧、百氏可乐”等;穿的方面有“牛仔裤、迷你裙、比基尼”等;用的方面有“香波、的士、巴士、DVD”等。此外,还有“桑拿浴、超级市场、打的、波音、SOS儿童村”等,也都与现代生活密切相关。这些外来词的频繁使用,反映了西方文化的入华是快速而全面的,已经渗透到我国城市农村的每一角落。
(四)关于政治、经济和思想。用于思想政治方面的有“尤里卡、嬉皮士、雅废士、特力威小姐”等,用于经济方面的有“欧佩克、孔塔多拉集团(也作利马集团)、跳蚤市场、帕金森定律”等。
上述分类只是粗线条的,因为各种类别之间难免存在交叉现象,不好截然划分清楚。
从形式上看,这次外来词的进入,打破了汉语以往吸收外来词以意译为主,兼有部分音译或半音译半意译的传统方式,出现了复杂多样的形式,据初步观察,大体有六种情况:
(一)直用原文(包括简称缩写)。这以商标、广告、商品名称、公司名称和科技名词为多。如“PHILIPS、Panasonic、CITIZEN、SHARP、SONY、JVC、IBM、X.O.、CD、CAD、DNA、Windows、FAX、OA、ATM”等。
(二)据原文音译。如“迷你、的士、巴士、镭射、柯达、索尼、夏普、曲奇、力波、肯德基、巧克力、皮尔卡丹、雪铁龙”等。
(三)据原文意译。如“鳄鱼衫、超短裙、移动电话、皇冠豪华车、大众汽车公司”等。
(四)半原文半音译。如“T恤、卡拉OK、夏普29HX8、莫罗柯林K”等。
(五)半原文半意译。如“CT扫描、DVD光盘、LD功能等。
(六)半音译半意译。如“奶油派、柠檬派、拍里饼干、法兰西饼、汉堡包、奔驰车、镭射视盘、呼拉圈、厄尔尼诺现象”等。
新时期的汉语外来词与以往相比,在内容、形式和使用上出现了许多新的特点,值得引起注意:(一)除专有名词(人名、地名、物名)外,大部分由意译产生。
五四时期和建国初期,很多外来词都是由音译产生,或先有音译,后改为意译。如“赛因斯――科学、德谟克拉西――民主、德律风――电话、 盘尼西林――青霉素”等,新时期汉语外来词,往往一步到位,直接由意译产生,例如:“代沟”,即60年代美国新闻界所说的“genaration gap”,指代间差距,两代人间的思想隔阂,观念上的不协调。70年代初,台湾率先引入,意译为“代沟”。70年代末80年代初,这个词在大陆也使用开来了。“意识流”,是英语“st
您可能关注的文档
最近下载
- JCT 2112-2012 塑料防护排水板.建材建工行业标准.pdf VIP
- 08J907 洁净厂房建筑构造.pdf VIP
- 某企业设备机长负责制.docx VIP
- 《第六次全国幽门螺杆菌感染处理共识报告》解读.pptx
- 北京理想汽车有限公司竞争战略研究.pdf
- 最新计算机应用基础教案win7---2010汇编.doc VIP
- 【新教材】湘教版(2024)七年级上册地理第二章《认识地球》测试卷(含答案).docx VIP
- JIS-H5302-2006铝合金压铸件(中文).pdf VIP
- 部编人教版六年级上册《道德与法治》知识点考点归纳总结.pdf VIP
- MEGMEET麦格米特MC160增强型系列PLC随机手册.pdf VIP
文档评论(0)