文本功能理论指导下旅游线路英译策略.docVIP

文本功能理论指导下旅游线路英译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文本功能理论指导下旅游线路英译策略

文本功能理论指导下旅游线路英译策略   【摘要】旅游?路作为旅游产品中的一部分,是吸引旅游消费者的关键因素。纵观前人研究,大多从宏观层面探讨旅游文本的整体翻译策略,鲜少有人分析旅游线路这一微观旅游语篇的翻译策略。本文在纽马克文本功能理论的指导下,对比分析中外旅游线路的差异,提出相应翻译策略以提高旅游文本的翻译质量。   【关键词】旅游线路 文本功能理论 翻译策略   一、引言   旅游翻译质量直接影响到国际游客对我国旅游资源的印象,其中优质的旅游线路更是我国旅游业的一张“名片”,很大程度上决定了外国游客是否到中国旅游,因此有必要对该文本进行翻译策略的探讨。纵观各方理论,纽马克的文本功能理论为旅游线路的翻译提供了坚实的理论基础。   二、纽马克的文本功能理论   在实际翻译中如何选用恰当的翻译策略关键在于实际语篇和相应的文本功能。英国著名翻译家彼得?纽马克从功能角度将文本功能分为表达功能、信息功能和呼唤功能。表达功能多是作者的主观想法较多,描写类的语篇类型大多兼具表达功能;信息功能旨在传播客观内容,如科技报告等,而呼唤功能常见于广告、旅游文本类型,旨在诱导、影响读者的情感和行为。   按照纽马克的划分,旅游翻译文本更多地是传递信息以呼唤读者行动,即呼唤功能。而旅游线路(tour itinerary)通常包括行程和时间安排以及景点介绍。因此,旅游线路其实是集三种功能于一身,并略有侧重,旅游线路的翻译策略也应根据不同功能选取相应的翻译策略。   三、中外旅游线路文本的特点   由于文化、生活环境、价值观等因素的影响,中外旅游线路在内容和语言风格存在较大差异。旅游线路的内容差异主要体现在中西方思维和文化差异上。中文旅游文本受民族思维的影响,注重撰写景点的风光景色和人文特色,更突出旅游资源的社会身份特征,如历史影响、政治重要性、发展历程等,翻译文本大多也是亦步亦趋,忽视了目标读者的接受度。而英文文本偏向纯文本信息的呈现,注重客观性描述,“更多强调从受众角度出发对重点信息的传输,注重事实描述的真实度和可信度”。   就语言风格而言,中文的旅游线路文本受到中国传统思维的影响,主观色彩较浓厚,所用语言大多辞藻丰富,欲达到诗情画意的效果。但对于国外游客而言,这样的介绍抽象而缺乏实质性,很难国外读者很难产生共鸣。英文旅游线路一般秉承西方人客观、理性的思维方式,用词简洁自然,描写直观突出,实用信息篇幅较多。   此外,英文语言风格的还体现在“旅游者和旅游线路的互动”。英文旅游线路的主语多为第一人称复数,如“你”、“你们”,突出旅游者的自我中心地位。此外,英文语言多采用结构紧凑、逻辑性强的祈使句。使用祈使句不仅简洁,更是在敦促旅游者能利用提供的机会去旅游。其次,英文多用现在时态,让旅游者认为旅游经历看上去可持久永恒。最后,英语文本中偏爱用情态动词will和can,这里并不是表示义务或逻辑意义,而是表达旅游者要采取的行动方式。   四、文本功能理论指导下的旅游线路英译策略   旅游资料属于应用文文体范畴,较大众化,主要目的是人们读懂并获得相关知识,同时能购买相应的旅游产品,简言之,传递信息和诱导行动,旅游线路的翻译也应基于此目的。旅游线路的英译因根据相应内容判断相应的文本功能,从而采取相应的翻译策略。   就旅游线路的描写功能而言,文化差异使人们在各自的语言文化环境下形成了特定的欣赏和审美习惯,使旅游文本形成了独特的风格。英文旅游文本大多风格简约,表达直观通俗,注重信息的准确性与语言的实用性,即信息性文本更为突出,在将汉语旅游路线进行英译时首先要重视国外读者的阅读期待。若想达到这样的一种效果,就需要编译和改写策略的使用,以实现宏观上的信息重组以及微观上的语言转换。之所以主张使用编译和改写策略,是因为这样策略产生的译文更加地道,满足目标读者的阅读需求,这里包含以目标读者为主体的编译策略和呼唤性改写策略。   1.以目标读者为主体的编译。编译是指在尊重原文主要信息的前提下,译者充分考虑目标读者的文化、阅读期待等,对译文进行信息重构整理。因而,在旅游路线的翻译中,为了有效传达信息,译者应考虑到读者较为熟悉,容易接受的阅读习惯,在译文中使用较为熟悉的语言形式,即“旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对应”。   译者在进行编译时应统筹考虑目标读者的多种因素,如阅读习惯和文化差异等。就目标读者的阅读习惯而言,他们在浏览页面时更习惯快速找到自己感兴趣的信息,因此旅游线路文本不宜过长。此外,内容上也习惯倒金字塔结构,即把最重要的信息放置开头。此外,编译时应注意抓住重要信息,对于目标读者无关的信息即可删除,让文本看起来轻松、简练、有逻辑且重点突出。并且,文化差异也是编译中值得注意的要点,译者应以译

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档