浅析影视片名翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析影视片名翻译

浅析影视片名翻译   [摘 要]做为实用文体翻译的一种,影视片名的翻译要遵循目的论原则,遵照信息传递、文化价值、审美价值及商业价值的标准。因此,翻译时可采用音译、直译、意译和变译的方法,但要注重传达影视的内容,克服文化障碍。      大作家纳博科夫的惊世之作Lolita已经被改编成了电影,而在电影片名的翻译上很多专家却意见不一,一部分人认为直接音译成《洛丽塔》会保留原片的异域特色,而台湾人把它译为《一树梨花压海棠》,因为小说描述的是老鳏夫亨伯特爱上自己年仅13岁的继女洛丽塔的畸恋故事。“一树梨花压海棠”出自宋代诗人苏轼之手,著名词人张先在80岁时娶了18岁的女子为妾,好友苏轼做一首贺诗调侃:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”最后一句寓意老夫配少妻、白发对红颜。因此,很多翻译家认为放在这个惊世骇俗的畸恋故事上再贴切不过了。由这个例子引发了一个问题:在翻译影视片名时应该采用什么方法。      一、理论支持      在霍恩比对于英语的分类中,影视片名属于普通英语一类(general English),也可称之为应用英语。贾文波说:“应用英语翻译是一种以信息传递为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点就是实用   性强,应用面广。”   在德国功能翻译理论中,费米尔提出的目的论可以指导实用英语翻译。目的论认为:翻译是一种交际行为,翻译行为要达到的目的决定整个翻译的过程,即“目的决定手段”。译者在翻译中完全可以根据译文预期的交际功能,结合译文读者的“社会文化背景知识”、对译文的“期待”、“感应力”或“社会知识”以及“交际需要”等,来决定处于特定译语语境中文本在译语文化环境中的交际功能。目的论中,“忠实法则”从属于“连贯法则”,但二者都必须服从“目的法则”,这就是三者之间的关系,也体现出目的论中“翻译目的”(Skopos)的重要性。   仲伟和和钟玉认为,译者在翻译过程中,总是会自觉或不自觉地以某个特定的译文接受群体为对象,使译文在目的语环境中具有某些功能,这就是翻译过程的目的性。因此,在诸多实用英语的翻译中,目的决定翻译策略及具体方法。   贾文波说:“在目的论中,翻译被认为是一种有目的的交际活动,在这一过程中,译者应根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译语读者的具体情况来决定原语文本的信息选择、翻译策略的运用,以及译文的表达形式。”影视片名的翻译要符合大众心理和审美趋势,提高票房收益才是翻译委托人想要的最终结果。“具体翻译要求的可行性取决于的语文化而不是源语文化环境。”既然影视片名翻译的受众是译文读者,则归化方式最容易让译文读者接受以产生共鸣。翻译的目的是“求同”以尽量减少文化间的障碍。   因此,归化的方法是在目的论指导下的主要翻译策略。但目的论还提出:决定翻译目的最重要因素之一是接受者。所以,在此基础上,除了以归化翻译为主外,还要考虑读者的文化水平和接受能力。联系“一树梨花压海棠”是否就是最佳译名这个问题,必须考虑电影面对相当广泛的观众群这一现实。观众文化水平参差不齐,如果这个译名面对的是一个对此诗并不了解的观众,他根本不会通过片名了解电影的内容。相反,如果译成“洛丽塔”,读者至少会知道这是一个关于外国女孩的故事,保留了影片的异域特色,异化的方法在某些场合下也是可行的。   所以,在影视片名翻译中,目的论作为主要的理论指导着翻译方法。只要达到翻译的意图,向观众传达影片信息,吸引观众观看,便达到了最终目的。在归化为主要翻译策略的前提下,还要以读者(观众)的接受能力为前提,以忠实原作者意图为辅助,可适当地采用一些其他的翻译策略,以反映出目的论中译者应遵循的三个原则之间的关系。      二、翻译的标准      1.信息传递。向观众传达影视片的信息是进行影视片名翻译的主要目的之一。不同的影视片名要恰如其分地反映影视剧的主要内容。像《特洛伊》(Troy)是史诗巨片,而《防火墙》(Firewall)是动作片,《午夜凶铃》(The Ring)为恐怖片,而《飞行家》(Aviator)则是描写人物的。   2005年有一部片子叫做《史密斯夫妇》,英文原名叫做Mr Smith VS Mrs Smith,很多观众刚听到中文译名以为是讲家庭伦理的,因为在70年代曾经有《克莱默夫妇》(Cramer VS Cramer)开创了现代家庭伦理剧的先河,而所谓的《史密斯夫妇》从内容上来讲很明显是一部动作片,台湾的译法《史密斯行动》还是略胜一筹,忠实地传达了影片的内容。   2.文化价值。贺莺说:“翻译不仅是语际转换过程,同时也是两种文化交流的社会现象。”如何理解原语信息中所承载的文化,流畅的用译语表达出来,是译者的一个主要任务。影片Poseidon没有采用音译,

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档