- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
材料学科专业英语长句翻译方法浅谈
材料学科专业英语长句翻译方法浅谈
摘 要:专业英语中长句的翻译是科技英语学习的一个难点,本文以材料类专业英语长难句为例,提出先分析长句的句式结构、句子的组成以及词汇特点,然后采用顺译法、倒译法、分译法和综合法四种翻译方法,将英语原文按照科技英语的翻译标准和过程,准确、流畅地用汉语表达出来。
关键词:材料;专业英语;长难句翻译
【中图分类号】G 【文献标识码】B 【文章编号】1008-1216(2017)09B-0053-02
专业英语开设的最初目的是让学生在掌握基础英语的课程之后,保证学生在校期间英语学习不断线,本门课程要求学生掌握专业英文文献的翻译方法和技巧,能将一定难度的材料题材方面的论文准确而完整地翻译成符合本国习惯的科学的、大众的语言,为毕业设计环节和后期从事科学技术研究过程中查阅外语文献打下坚实的基础。长句的拆译方法主要包括顺译法、倒译法、分译法和综合法。
一、顺译法
当英语长句的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的先后顺序拆译成若干个短句,依次翻译成汉语。
例1:With the more complex shapes and when less ductile and malleable materials are used, it is necessary to go through a series of stages before the final shape can be produced from the raw material.
本句中介词短语“with the more complex shapes”和连词“when”引导的从句作条件状语,主句是“it is necessary to...”,it是形式主语,“before...”引导状语从句。本句句式结构简单,逻辑层次分明,按照由前到后的顺序翻译。
参考译文:如果形状比较复杂,而所用的材料的延展性和可锻性较差,就需要经过一系列过程,才能将原材料成形。
例2:It is important to remember that the composition of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification, and such variations in composition, impurity elements and also grain size caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.
本句是由两个并列句组成,第一句中是以it作形式主语,以从句作宾语,句子很长,但句式简单;第二句中主语由分词和介词短语修饰,两个并列宾语“differences”和“variations”,后面分别由介词短语修饰。本句的表达顺序与汉语的表达基本一致,翻译时按照顺译法即可。
参考译文:重要的是要记住,给定牌号钢的化学成分在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的成分、杂质元素、还有晶粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。
二、倒译法
有些英语长句在句首要交代事物的主要内容,随后再补充相关细节,这与汉语的表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。
例3: Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
本句中主句为“Aluminum remained...”“because...”“owing to...”和“for which...”引导的状语从句,从句是依次递进地解释主句的形成原因。
参考译文:由于铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合(因为铝跟氧有很强的亲和力), 所以在自然界中找不到游离状态的铝,因而直到19世纪铝才被人发现。
例4:The rusting of iron is only one example of corrosion, w
您可能关注的文档
最近下载
- 征信详细版纸质个人信用报告2024年12月最新版可编辑带水印模板.pdf
- ANSI ESD STM11.13-2021两点电阻测量.pdf VIP
- AQ 1023-2006煤矿井下低压供电系统及装备通用安全技术要求.pdf VIP
- 2025至2030中国口腔喷雾剂行业发展研究与产业战略规划分析评估报告.docx VIP
- 那智不二越机器人操作说明.pdf VIP
- 2025年安徽省医疗系统招聘考试《临床专业知识》必考题库(答案+解析)【1000题】_1.docx
- 会计工作心得体会版7篇.docx VIP
- 4.12+中国共产党诞生 统编版八年级历史上册.pptx VIP
- 中国前庭诱发肌源性电位检测临床实践专家共识(2024).pptx VIP
- 专题06 《穿井得一人》 (真题+模拟专练)-备战2024年中考语文·课内39篇文言文阅读(解析版).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)