浅析语言学派翻译理论在鲁迅作品日译中应用.docVIP

浅析语言学派翻译理论在鲁迅作品日译中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析语言学派翻译理论在鲁迅作品日译中应用

浅析语言学派翻译理论在鲁迅作品日译中应用   【摘 要】中日两国一衣带水,两国文化交流的历史源远流长。尤其是中国和日本的近现代文学对两国文学界产生了不可忽视的影响。在文化交流的过程中,两国的优秀文学作品不断的被译者翻译,将外国文化发扬并植根于本国社会文化背景中。但是由于时代、文化背景和翻译目的的差异,使得中日两国在对外来文学的消化、吸收和创造的过程中面临着各种各样的问题。本文通过比较分析鲁迅的作品《故乡》一文的不同日译版本,探讨语言学派翻译理论中“交际翻译”和“语义翻译”的使用范围和实用性,阐述了在翻译实践中的理论运用。   【关键词】鲁迅 中日文学翻译 语言学派   【中图分类号】 H91 【文献标识码】 A 【文章编号】 2095-6517(2014)07-0071-03   语言是文化的载体,任何民族的语言均是在其民族发展、演变的过程中逐渐形成并且代代相传的。在语言习惯、词汇等方面具有本民族的特殊性和代表性。而作家的工作就是将一个民族的文化特性述诸于文字,然后由翻译家将其转换成另一个民族的语言推而广之。此时他们分别使用的应该是源语言和目标语中最地道的表达方式和最普遍的思维方式,才能使作品无障碍的被读者所接受和理解。   每一个民族的语言都有专属于该民族的特有的“文化烙印”。这种“文化烙印”是与某种语言的使用群体的文化背景相关的,并不以相同或类似的形式存在于所有民族的语言当中。因此,在翻译文学作品的过程中,对于这类特殊的“文化烙印”该采用何种翻译手段才能达到更好的翻译效果呢?下面,本文就鲁迅先生的《故乡》一文的不同日译版本中对“文化烙印”的翻译方法进行了对比研究,旨在论证在特定情况下,语义翻译所能达到的读者接受程度要优于交际翻译的理由。   一、原作与译本   鲁迅是我国伟大的文学家。他的作品题材广泛,形式多样灵活,风格鲜明独特。在他55年的人生中,创作的作品,体裁涉及小说、杂文、散文、诗歌等。有《鲁迅全集》二十卷1000余万字传世。对新中国的语言和文学有着深远的影响。鲁迅被称为“中国现代文学之父”,其小说中包含了中华民族的衣食住行、文化传统、风俗习惯、哲学思想、宗教文化等各个方面的内容,是当时中国现实社会的生动写照。   鲁迅的小说曾经被井上红梅(1932)、竹内好(1955)、高桥和巳(1973)、增田涉(1975)、驹田信二(1998)、藤井省三(2009)等多名日本翻译家译成日语,为推动鲁迅小说乃至中国文学在日本的传播起到了不可磨灭的作用。其中东京大学的著名鲁迅研究学者藤井省三于2009年重新翻译出版了《故乡/阿Q正传》,并在该译著的后记中写到“竹内通过大胆的意译及分节化翻译处理,成功地使鲁迅文学扎根于战后日本社会中,但竹内的译文丢掉了鲁迅文学原本的出发点,即否定传统的同时而又对现代持有深深疑虑从而迷失方向。”然而笔者认为在对于“文化烙印”的处理方面,竹内采用的译法简洁直观,译法细腻而有说服力,最大程度的还原的原作的精神面貌和思想内容,在跨文化交际中发挥了不可磨灭的作用。这里便提到的争论便是语言学派翻译理论中的“交际翻译”与“语义翻译”的区别。   二、语言学派翻译理论   尤金?奈达是西方翻译理论语言学派最重要的代表人物之一,著名语言学家和翻译理论家。奈达第一个提出“翻译的科学”这一概念,并在语言学研究的基础上,将信息论用于翻译研究,开创了翻译研究的交际学派。他还提出“动态对等”的翻译原则,进而从社会语言学和语言交际功能的观点出发提出“功能对等”的翻译原则,并针对翻译过程提出了“分析”、“转换”、“重组”、和“检验”的四步模式。   彼得?纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克对翻译理论的最大贡献是强调了交际翻译和语义翻译的区别,并对两种翻译的本质和适用范围进行了准确的阐释。在一定程度上弥补了尤金?奈达交际翻译理论的局限。纽马克针对奈达的动态对等原则和功能对等原则提出了不同意见,并引出了“交际翻译”和“语义翻译”的概念。他认为语义翻译和交际翻译的区别在于:后者产生的效果力求接近原文文本,前者则在目标语结构许可的情况下尽可能准确再现原文意义和语境。纽马克认为,交际翻译并非处处适用,在有些文体和场合当中,语义翻译仍然是非常必要的。他指出交际翻译的四种局限性:第一,译者心中有一个想象出来的读者,他想要符合译语的习惯用法,就常常会脱离原文来修饰、改正和完善他翻译的最新版本;第二,在交际翻译的过程中,很难确定到底在怎样的程度上简化和强调基本信息,因为读者群体所拥有的智慧、知识和情感是难以确定的;第三,交际翻译容易如同媒体那样愚弄读者;第四,最重要的一点就是,交际翻译的成功仅仅通过读者的反应来考察,未免不够客观。在本文的对比分析中,可以清楚、具体的认识到这些局限性的存在。   著名翻译理论

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档