- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
民族思维差异下翻译策略初探
民族思维差异下翻译策略初探
【摘要】: 思维方式与语言表达形式密切相关,思维方式的不同决定了语言表达形式的多样性,思维方式的差异是造成语言差异的一个重要原因。东西方民族不同的思维方式必然影响着英汉两种语言不同的表达形式,因此,翻译不仅是种语言活动,更是一种思维活动,翻译过程不仅是语言形式的转换,也是思维方式的变换。在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,运用适当的翻译策略,以符合译入语的表达习惯。
【关键词】:思维方式; 语言表达形式; 译入语
中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1002-6908(2008)0920016-02
一、东西方民族思维差异
思维方式主要由知识、观念、方法、智力、情感、意志、语言、习惯等要素组成。这些要素相互联系,相互作用,形成一个动态、有机、复杂的系统。正是这些要素各自的特征及结构,规定着思维方式的性质、类型和特征,产生思维方式的差异。长久生活在不同区域的人,具有不用的文化特征,因而也形成不用的思维方式。从地理和文化的角度看,全世界可以分为东方和西方两大区域,东方以中国为代表,西方古代以希腊、罗马为代表,近代以西欧和北美为代表。东方和西方属于两大不同的文化体系,因而形成两大类型的思维方式。从语言逻辑思维角度来看,东西方民族思维差异主要表现在如下三个方面:
1. 综合型思维与分析型思维
中国传统哲学孜孜追求的是人与人、人与自然的和谐,把天、地、人视为一个统一的整体,以“人与天地万物为一体”、“天人合一”为最高境界,从而形成了偏重整体和综合的思维方式。而西方哲学认为宇宙始终是人类认识的对象,认识宇宙征服自然是人类的根本任务。随着自然科学的发展,西方人不断排除臆想和猜测,以自然界本身的规律解释自然现象,从物质的内在结构说明其种种属性,从而产生了以实验为基础的逐层深入的逻辑分析方法和思维方式。
2. 具象思维与抽象思维
中国传统文化“尚象”,偏重具象思维,要求取象与取义相结合,特定的思想要寄寓于具体的物象之中,并通过由此及彼的类别联系和意义涵摄,借助具体物象叙事述理,表达概念、情感和意向。而西方文化秉承古希腊、古罗马文化传统“尚思”, 偏重抽象思维,以概念、判断和推理为思维形式,通过对物象的统摄以严密的逻辑语句叙事说理、表情达意。
3. 本体思维与客体思维
中国文化以人本为主体,人是万物的尺度,道家力求“天地与我并生,万物与我为一”的境界。这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族本体型的思维方式,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维方式。而西方文化则以物本为主体,以自然为本位,认为人具有支配与改造自然的力量,因而主客二分,将自然作为自身之外的对象来研究,逐渐形成了客体型的思维方式,即把客观自然世界作为观察、分析、推理和研究的中心。
二、思维差异与翻译策略
1. 调整句子长度和句子结构
东方民族的综合型思维方式使汉语没有严格意义上的形态变化。汉语句子以主题为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,波式流动,形散意合,好似波涛滚滚的大江。而西方民族的分析型思维方式使英语具有明显的词形变化,形式多样的语法形式和组词造句中较为灵活的语序结构。英语的句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,犹如枝繁叶茂的大树。
例如:
Another issue that might be resolved during hes visit to Washington involved a U.S claim of 196 million dollars for assets seized by the communists after they took power and a Chinese counter-claim for 80 million dollars frozen in the United States since the Korean War.
他这次访问华盛顿期间,可能解决的另一个问题是涉及到美国提出索赔和中国提出反索赔的问题:美国要求中国赔偿共产党人在夺取政权后没收的价值一亿九千六百万美元的财产;中国反过来也要求美国偿还朝鲜战争以后冻结在美国的八千万美元的存款。
该例句十分典型。原句中“a U.S claim 后分别由 of, for, by 三个短语和after 引导的一个时间状语从句所修饰;“a Chinese counter-claim”后分别由for和 since 三个介词短语所修饰,体现了“树叉形”的句法结构;译句中先提“美国提出索赔”和“中国提出反索赔”要求,然后以两个分句分别叙述“
原创力文档


文档评论(0)