浅议中西方文化中颜色词翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议中西方文化中颜色词翻译

浅议中西方文化中颜色词翻译   摘要:中西方文化中表示颜色的词语都很丰富,在汉英语言翻译中,我们不仅要注意观察它们本身的意义,更要留心它们深广的象征意义。因为各民族文化、地理位置、历史传统、宗教信仰、审美心理等千差万别,各种颜色词对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的象征意义也不尽相同。翻译时,我们应特别注意其中的差异。该文试从中西方文化中颜色词的象征意义这一角度,探讨一下如何巧译颜色词。   关键词:颜色词;汉语;英语;象征意义;翻译      赤橙黄绿青兰紫,客观世界五彩缤纷。在人类丰富的语言中,颜色词表现出的独特魅力,是令人刮目相看的。不同的民族由于生活环境、心理因素、宗教信仰、思维定势和文化背景的不同,赋予颜色词的语用意义亦不尽相同,这样,颜色词的象征意义在中西方文化之间自然就会产生很大的差异,有的甚至截然相反。例如美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说过“红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义”。而从文化人类学角度来说,中国古人认为“日至而万物生”,因而红色代表喜庆和吉祥之意。所以,汉英语言的颜色词这种不对等不仅表现在颜色概念意义的差异上,更体现在颜色词丰富多彩的内涵和文化色彩的差异上。本文试图从汉英两种语言中一些基本颜色词的主要象征意义及其所反映出的文化内涵作一些对比和探讨,以求教于同行和读者。      1.红色(red)   在中西方语言中,红色往往与庆祝活动和喜庆日子有关,比如,在中国,男娶女嫁要贴大红“双喜(double happiness written in red)”,生意兴旺叫“红火(flourishing)”,表示好运的“红运当头(in luck’s way)”等,这些词在翻译时,“红”如果被简单的译成“red”就很难被英语国家的人们理解,所以翻译这些词时,译出它们的语用意义就便于理解。在西方文化中red也有表示“隆重”的含义,如We will give him the red-carpet treatment.我们将举行隆重仪式欢迎他;It was a red-letter day for us when Paul came home from the war.保罗从战场回家那天,是我们值得纪念的日子。   但是西方文化中的red更多则是贬义词,多意味着“流血、危险或暴力”,如a red flag(用作危险信号的)红旗,red-handed正在做坏事的,red-battle血战;红色还指“负债”,如red ink:赤字,in the red负债。另外,在英汉翻译中,红色有时可完全对等,有时却大相径庭,如红糖brown sugar,红茶black tea,红运good luck,红豆love pea,红利dividend,彩霞red sky。再比如,英国翻译家霍克斯在翻译《红楼梦》时,由于“red”可能使大家想到“暴力、流血”,所以采用了小说的曾用名《石头记》译为the story of the stone。      2.白色(white)   在汉语文化中,白色有纯洁和清白的意思。汉语有“清白无辜”和“清清白白”这样的词语来表示纯洁和清白,但也有一些不同的含义,在中国文化中,白色还象征着死亡、凶兆,如红白喜事中的“白事”指丧事(funeral of an old person),如译成“a white happy event”则很难被西方人做理解,称带给男人厄运的女人为“白虎星”,还可以表示失利、愚蠢、无利可得,如“白痴”、“白费工夫”。在西方文化中,白色也是象征纯洁和清白的意思,如a white soul纯洁的心灵,white wedding新娘穿白礼服的婚礼,由此而引起其它的象征含义,一般引申为“忠实可靠”,如a white lie善意的谎言(尤为礼貌起见所说的谎言), a very white man善意的人、有教养的人(而中国京剧脸谱中“白脸”代表奸诈),white war没有硝烟的战争,They treated us white.他们公正地对待我们。这些句子或词语中的white在译成汉语时就不应该相对应的译成“白”。同样,汉语中有些与“白”字相配的词组,实际与英语white表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如白开水plain boiled water,白菜cabbage,白搭no use,白费力all in vain,白蚁termite,白痴idiot,白日梦day dream。      3.黑色(black)   在特定的社会环境和历史条件下,汉英语的颜色词所指的事物或概念引起的特殊的象征意义也有完全对应的,黑色表示“邪恶的、不好的、坏的”,如the black hole黑窝,black market黑市,bla

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档