- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析语境对英汉翻译措辞影响
浅析语境对英汉翻译措辞影响
【摘 要】 本文把语境分为言内语境和言外语境,认为言内语境分为词组语境、句子语境和段落篇章语境,而言外语境分为情景语境和文化语境。通过对英汉翻译中的实例分析,从词汇、句子间的语法和逻辑关系方面探析言内语境对英汉翻译措辞的影响,从语域理论和文化背景因素的角度来阐述言外语境对英汉翻译措辞的影响和制约作用。
【关键词】 语境;翻译措辞;言内语境;言外语境
一、引言
西方语言学家从理论上赋予语言诸多功能,其中最重要的功能就是沟通交际,它是语言最基本也是最重要的功能,是建立和维护社会规则的基础。然而,语言的特定意义只有通过语境才能实现,语境是在日常沟通中理解语义的基础,对翻译有着重要的影响。伦敦学派著名的语言学家弗斯曾说过: “Each word is a new word when used in a new context”。(Firth, 1957)英语中单词的含义随着语境的变化而变化,脱离语境的单词很难判断它的具体意义,它只不过是语言学上的一个符号而已;对于翻译而言,脱离语境就不可能实现源语言和目标语的对等。著名的翻译学家皮特?纽马克曾说过:“影响翻译准确性的因素很多,其中语境是最重要的,它的重要性要比任何法规、任何理论、任何基本词义都大。”(Peter Newmark)任何语言交际活动都在一定的语境中发生,语境赋予其含义,解释其意义,翻译作为一种跨文化的交际活动势必受到语境的影响。近些年来,越来越多的语言学家和翻译家研究语境在跨语言交际中举足轻重的作用。
国内外不乏关于语境对翻译影响的研究。在国外,英国社会人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)在1923年首次提出“语境”的概念,他认为无论是在书面语还是口语中,离开了语境就无法准确判断语义;他将语境分为话语语境(context of utterance)、情景语境(context of situation)和文化语境(context of culture)。(刘森林,2000) 系统功能学界的杰出代表韩礼德从社会符号学角度将情景语境概念发展为所谓的“语域”理论,进一步将“语域”分为话语范围 (field of discourse)、话语方式(mode of discourse)和话语基调(tenor of discourse)三方面(陆恩,2006)。??内关于语境的研究比较晚,但是也涌现出一大批杰出的语言学家。胡壮麟教授在他的著作《语言学教程》中将语境分为上下文语境、文化语境和情景语境并且把每一类语境再具体细分为七个层次。(胡壮麟,2011: 302)张弓先生认为语境应该不仅仅包括社会情境和话语的上下文,还应该包括自然环境,如自然景物的特点和说话者和受话者的情况。(张弓:1963)
王德春教授把语境定义为语言使用的环境,他把语境分为主观环境和客观环境,其中主观环境包括社会背景,社会地位和交际参与者的特点,客观环境包括时间、地点和场合等。(王德春, 1983: 64)本文把语境分为言内语境和言外语境,认为言内语境分为词组语境和句子语境,而言外语境分为情景语境和文化语境。然后分别从不同的角度探讨对翻译措辞的影响。
二、语言语境和翻译措辞
语言语境可以分为词汇语境和句子语境,它对句子的理解有着至关重要的作用,同时也是正确翻译的基础。
1、词汇语境和翻译措辞
英语中一个词可能同时具备多种词性:形容词,名词,动词或者副词,脱离语境来判断词义会往往会造成混淆,综合语境来判断词义是解决这一问题的有效途径。正确翻译词汇的关键因素是正确的掌握搭配。搭配可以被定义为:特定的词语有规律的和一些给定的词语共现的倾向。译者应该对于词语搭配具备良好的理解能力,因为搭配并非仅仅受字面意思的限定,还受到语言偏好的影响。因此如果译者对于搭配没有很好的辨认能力,就会造成误释。
(1) a. The most impressed of them said:
“Be you really going to christen him, Tess”
The girl-mother replied in a grave affirmative.
b.其中有一个受感动最深的问:
“姐姐,你真的要给他行洗礼吗?”
那个年纪轻轻的母亲郑重其事地给了肯定的回答。
c.其中一个问题给人印象最深:
“苔丝,你真的要给他施洗礼吗?”
年幼的母亲庄严地作出了肯定的回答。(崔永禄,2001:114-115)
观察以上例子,这两种翻译版本最大的不同在于对单词“them”的理解。在第一个版本中, “them” 指的是前文所提到的苔丝的姐姐们,而第二种版本中指的是别人所提问的问题。但是从前面
文档评论(0)