- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析顺应性理论在围城中体现
浅析顺应性理论在围城中体现
摘 要:语码转换是指一种语言中夹杂别的语言形成混合语码。《围城》中大部分主人公都有留洋的人生经历,所以文中出现了许多外语,其中出现最多的是英语,还有一些法语、德语等。因为汉语是方块文字,而英语、法语、德语等是字母文字,所以语码转换在小说中特别醒目。本文试图结合主人公不同的社会背景,运用顺应性理论探讨《围城》中语码混合的原因。
关键词:《围城》 语码混合 语码转换 顺应性理论
一、引言
《围城》是一部剖析知识分子灵魂的短篇小说。钱钟书先生在《围城》中匠心独具,将一些英文、法文、拉丁文等外文夹进中文里。这些外文,既有单个的词汇,也有完整的句子,或出现在对话中,或出现在叙述与描写中,既准确又流畅,鲜活独特。这些外文语码和中文语码的混合使用对于这部作品在艺术上取得的成功,有着不可替代的作用。在这部作品中,读者处处可见混合语码,时时可感觉到主人公的嬉笑怒骂。这些夹着不同语码的言语,总似言尤未尽,情尤未抒,让人不禁想揣摩主人公的心理,从而使读者对下文更感兴趣。
二、语码和语码转换的定义
在语言学中比语体或方言更中性的术语就是“语码”。“语码”强调特定群体中实用的语体或语言。例如,生活在纽约的波多黎各人可能有两种语码:英语和西班牙语。人们上班时说一种语码(英语),在家时或和邻居说话时换另一种语码。这样,人们就要选择语码,用不同的语码交流。语码转换则是对谈话时不同语码选择的阐述。具体指双语者在同一个会话语篇中交替使用两种语言或同一语言的两种方言的语用现象。从语码转换环节看,有句际转换(in-tersentential switching)和句内转换(intrasenten-tial switching)之分。句际转换发生在话轮交替之际,是双语者根据交际情景或话题的变化而有意采纳的语码转换形式,目的主要在于改变说话风格。句内转换也叫语码混合(code-mixing),发生在同一话语之中,当说话人一时忘词,却记得另一种语码中的对应说法时,或者当某一文化现象或理念没有被主脉语言编码时,可能会借助这种语码转换形式,以弥补语汇知识的不足或者语言中的语汇空缺。这种情况在双语或多种语群内非常普遍,通常是关系密切的一种标志,如在非正式场合下在朋友或同事之间。混合语码涉及语言的不同层次,如语音、词法、句法结构或词项。比如在《围城》中,赵辛楣谈及方鸿渐听孙小姐的话暂没有办婚事时,对方鸿渐说道“那么,你太weak”并且他自以为这个英文词嵌得非常妙,不愧外交词令,是个不错的语码混合。
三、语码转换的语用顺应理论
语用学的顺应性理论是Verschueren在20世纪80年代开始酝酿,于1999年出版的《语用学的理解》一书中提出的一个语用学研究模式。这是个兼具包容性和解释力的理论,所以它可以用来进行语码转换的研究。Verschueren认为,人类之所以能在语言使用过程中进行语言选择,是因为自然语言具有三个特征:变异性、商讨性和顺应性。这三个特征是人类自然语言的基本属性。它们使人类能动态地使用语言。顺应性是最重要的一个特征,它指的是人类用商讨的方法选择语言,从而使交际取得成功。一般来说,语码转换者主要是通过顺应语言现实(Linguistic reality),社会规约(Social Conventions)和心理动机(Mental Motivation)而达到某种交际目的的。
(一)语言现实的顺应
对语言现实的顺应主要考虑用一种语言表达思想或概念时,是否有另一种语言可作为语码转换的相应形式。如果某个思想或概念只存在于一种语言之中,而不存在于另外一种语言当中,那么当这两种语言互相接触时就会出现语码转换或语言借用的现象,因为其中的一种语言弥补了另外一种语言在这个方面的空缺。比如方鸿渐追想他的国文先生都叫不响,不比菩蒂、陈散原这些名字,像一支上等哈梵那(Havana)雪茄烟,可以挂在嘴边卖弄。哈梵那(Havana)牌子的雪茄烟仅是外国才有的,因而用哈梵那(Havana)是一种语言空缺的填补。这种现象是语码转换的一个比较重要的原因,语言使用者在语言运用的过程中就要动态地顺应这样的语言事实,从而有效地进行语码转换实现自己的交际目的。
例如,柔嘉不耐烦,道:“没有结!要穿,你自己去买。我没见过像你这样nasty的人!我忙了六天,就不许我半天快乐,回来谁看你的脸。”在此句中,表达式“这样nasty的人”是一个名词性短语,从功能的角度来看,形容词“nasty”是一个表态度的描述性词语,用来修饰中心词“人”。在评价系统中,“nasty”属于判断性修饰语,表达了柔嘉对丈夫的评价及态度。当时情况是柔嘉很生气,但一时又抹不开文人的面子,没有用难听
原创力文档


文档评论(0)