浅析顺应理论视角下科技英语翻译.docVIP

浅析顺应理论视角下科技英语翻译.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析顺应理论视角下科技英语翻译

浅析顺应理论视角下科技英语翻译   摘要:在经济全球化的今天,我国能够快速地融入到国际经济与科技发展的形势中,并兼收并蓄国际先进的科技知识,这对我国的科技发展是十分重要的。而科技英语作为交流工具,其重要性是不言而喻的。顺应理论是语用理论的组成部分,这一理论要求在对原语语境和语言结构之间进行动态的顺应翻译,这样才能达到翻译的价值。由于科技英语自身语言严谨、客观、逻辑性强等特点,更加要求翻译人员在忠实、通顺的基础上,顺应语境、结构等因素动态地翻译。本文依据科技英语的特点,以顺应理论为视角对科技英语翻译方法进行简要分析。   关键词:顺应理论;科技英语翻译;翻译方法   科技英语将科技与英语紧密联系,实现了运用专业的语言来对客观存在的各种技术现象或事物进行说明与描述。鉴于科技语言具有很强的专业性,语言使用者将科技语言灵活变通地使用来满足交际的需要,这是十分有必要的。比利时语言学家Jef Verschueren在《语用学的理解》一书中首次提出了“动态顺应论”这一语言学理论,为语言运用的相关研究提供了新的视角。翻译是在选择过程中的双语转换过程。换句话说,语言顺应语境或语境顺应语言,这是双向的过程。本文将从时间顺应、语境顺应和结构顺应角度来分析来浅析科技翻译方法。   一、科技英语的特点   (一)词汇方面的特点。由于科技英语的严谨性与正规性,其使用词汇大多属于正式书面语体。其中,某些科技词汇在普特英语中早已存在,但在科技英语中成为了具有特定意思的专业术语。例如:mouse(鼠标)。还有一些科技英语词汇来自于外来语。例如:来自拉丁语的acupuncture(针灸)。当然,科技英语词汇也会借用其他学科的词汇来丰富自身。例如:石油用语bit(钻头)来表示“切割刀”的意思。随着科技的日新月异,新发现的增多,科技词汇也会随着增多,其合成词语与缩略语的用用则更为普遍。例如:transceiver(transmitter+receiver)收发器。   (二)句法方面的特点。鉴于科技英语的科学性与客观准确性,其广泛使用被动语态来避免使用人称作主语去避免主观臆断;使用名词化结构来满足科技英语简洁客观严禁的要求;还使用非限定动词、多种复合句等达到结构清晰分明的效果。科技事物之间往往存在着非常复杂的内在特性与相互联系,需要大量内容进行明确的陈述,因此长句出现十分频繁。主要的长句类型包括包含子句的复合句、包含附加成分的简单句等。因此,科技英语句子长、结构复杂、句型变化较少。从而我们也可以看出科技英语多层次、立体式的语篇结构特点。   (三)修辞方面的特点。在科技英语中,比较常用的修辞为虚拟语气、祈使句等。科技作者通常需要对事理等提出相应的设想,因此经常使用虚拟语气;科技报刊需要对事物、现象等进行验证与探讨,常常需要对各种条件进行假定,因此虚拟语气使用也较为频繁。   综上所述,掌握科技英语的文体特点是十分必要的,这也为我们合理运用顺应理论进行合理翻译奠定了基础。在翻译过程中,我们要将准确传达科技含义置于首位,最后精炼地道的表达出专业特色。   二、顺应理论视角下科技英语翻译浅析   (一)科技英语翻译标准。就综上科技英语的文体特点和用途而言,翻译标准应围绕“准”、“顺”、“晰”来展开。首先,“准”,指的是翻译要准确地表达全部信息,符合科技专业语言的规范。“真实”是科学的灵魂,而“准确”是科技翻译的灵魂,一字之差可能会导致非常严重的事故,因此准确极为重要。其次,“顺”,指的是翻译要流畅、逻辑关系清楚,符合英语语法和表达习惯。如果只追求准确而忽略了通顺,则翻译会十分生硬。第三,“晰”,指的是译文要精炼,清晰。这也是基于科技文献简明清晰的特点。   (二)顺应理论下科技英语翻译浅析。1.科技英语翻译中时间的顺应:语言随着时代而变化,因此语言的使用、选择等会受到时代的影响,而我们的翻译也应与时俱进。因此,翻译人员在对文本进行理解与翻译的过程中,必须与时代发展相适应。在对外文进行翻译的过程中要让读者理解并接受译文,并对其翻译作出反应。科技翻译具有精准性、专业性、艺术性等方面的要求,只有实现时间顺应才能够作出有价值的翻译。例如:科技英语词汇fire wall(防火墙)、mother machine(工作母机)、degradation(降解)等,随着时间的推移会失去其原始的意义,成为科技领域中的专用词汇。2.科技英语翻译中语境的顺应:从语境顺应的角度来看,在翻译的过程中需要对源语言与目的语中的语境进行全面分析。语境就是语言使用的环境,也是正确理解与鉴赏语义的先决条件。在翻译科技文章的过程中,一方面要考虑文章的科学价值,另一方面要根据语境分析词汇和句意等。科技翻译人员在翻译的过程中不仅要表现自身的认识与体验,也要对目的语读者的语言背景等进行考虑,赋予

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档