- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英文商业广告中语音隐喻
浅析英文商业广告中语音隐喻
【摘要】语音隐喻不仅是一种修辞手段,更是一种认知方式。语音隐喻已被广泛的应用到英文商业广告中。本文从关联理论的角度,对英文商业广告中的语音隐喻进行语用解读。指出对语音隐喻的解读过程就是明示―推理的过程。它必须受到关联原则的支配和制约。
【关键词】英文商业广告 语音隐喻 关联原则 明示―推理交际
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)05-0006-02
语音隐喻就是一种从语音层面进行的概念系统中的跨域映射。它不仅是一种修辞手段,更是一种认知方式。语音隐喻在我们的生活中随处可见,语音隐喻与商业广告的结合也成为当代广告发展的必然趋势。本文从关联理论的角度,对英文商业广告中的语音隐喻进行语用解读。
一、何谓“语音隐喻”
Ivan Fonagy 于1999年在其论文 “Why Iconicity” 中首次提出“语音隐喻”,主要从语音(或发音方式)与所表达的意义这一角度进行了论述。但是他没有给“语音隐喻”作清晰的定义。国外学者Branko Vuletic 认为“语音隐喻是不同的意义(contents) 通过各自能指的相似性(similarity)或相近性(closeness)所进行的联想(association)。 Vuletic指出:语音之所以能在不同意义间联想,是因为他们之间具有相同或者相似的语音成份。李弘教授首先将“语音隐喻”这个概念引入中国,并且他认为Fonagy所说的 “语音隐喻”实际上是语音与其所指对象或所表达意义之间的相似性的问题。
二、关联理论下的语音隐喻
(一)关联理论
关联理论认为,首先,言语交际是一个认知过程,关联是人类认知的基础。其次,言语交际活动涉及两种意图:信息意图和交际意图。另外,言语交际的过程,实际是明示―推理过程。即说话人首先在其话语中设置明示刺激(ostensive stimuli),说话人向听话人明示传递的信息及自己传递信息的意图。而听话人根据说话人提供的明示刺激和相关认知语境,来努力寻找最佳关联从而推断出说话人的交际意图。每个明示的交际行为都应设想为本身具有最佳关联性,即在正常交际中,听者总是力图以付出最小的努力来获得最大的认知效果。
(二)关联理论解读英文商业广告中的语音隐喻
1.双关类语音隐喻的关联语用解读
(1)音同形同异义
例如:
(a)Try our sweet corn, you will smile from ear to ear.
这是一则关于基于音同形同异义类双关的爆米花的英文商业广告。这里 “ear” 既可意为 “耳朵” 又可意为“一颗玉米穗”。这里的语音隐喻是借助ear [??D ?藜]“耳朵” 和ear [??D ?藜]“一颗玉米穗”之间存在着语音相同来进行跨域联想的。但是由上文可知,隐喻是以语境为依据且任何交际都是在相关语境,围绕相关主题等相关因素进行的,所以:(1)就字面意而言,我们可以将这则广告理解为:我们的爆米花很美味,吃了我们的爆米花你会心情愉悦。这里 “ear”是耳朵的意。(2)结合这则英文商业广告语境,根据关联理论,假设消费者的理解具有最佳关联,根据爆米花商人给出的明示手段,并利用ear [??D ?藜]“耳朵” 和ear [??D ?藜]“一颗玉米穗”之间的相同读音,推理出广告深意:“我们的爆米花很美味,很香甜,吃我们的爆米花,你会一颗接一颗,根本停不下来”。在这里“ear”是“一颗玉米穗”的意思。
(b) The sigh of good taste.
这是一则1957年可口可乐的广告。这也是一则基于音同形同异义的英文商业广告。这则广告的语音隐喻是借助taste [te??D st]“味道”和taste [te??D st] “有品位的”。广告字面意为:可口可乐味道好极了!此时taste [te??D st] 是“味道”的意思。若结合可口可乐的广告语境,假设消费者的理解具有最佳关联,利用可口可乐公司给出的明示手段,及taste [te??D st]“味道”和taste [te??D st] “有品位的”的相同读音,最终推测出这则可口可乐广告深意:可口可乐不仅味道好,而且选择可口可乐是有品位的象征。此时taste [te??D st] “有品位的”的意思。在这里深层含义与字面意和谐统一,给顾客留下了深刻印象,并刺激了消费者的购买欲。
(2)音同形异异义
例如:
(c) Every one kneads it.
这是一则基于音同形异异义的卖面粉的广告。广告字面意思:每个人都揉这款面粉,每个人都在用这款面粉。但是结合面粉商所处的环境,根据关联理论,假设消费者的理解具
文档评论(0)