- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译的忠实性
【摘要】忠实性原则是,用一种语言(target language, TL)表达另一种语言(source language, SL)时,保持与原文的对等(equivalence)。在忠实的内涵上又包括形式上及意义上的忠实。但翻译是错综复杂的特定的语言创造活动,绝对的忠实只是译界一直追求的重要标准之一。本文从传统的翻译理论入手,将不同学者对忠实的标准比较分析,进一步引出对此标准具有冲击的理论,并最终以哲学思辨的角度,提出用相对性与动态看待翻译中忠实性的标准。
【关键词】忠实性原则 相对性 动态发展 文化差异
本文通过东西方翻译理论的对照,力图阐明翻译中忠实性标准的局限性,并进一步分析文化差异对译者的影响,力图说明译者无法忠于原文的原因,最终引出应用动态发展与相对忠实的角度看待翻译。
1.传统忠实标准及局限
忠实性标准一直是翻译中最重要的标准,两千多年的翻译史上译者无不遵循这一原则,然而,忠实到底指什么,实质是什么,简单来说,就是翻译者在把原语言转化为另一语时尽量保证对原语言的意义,形式等不改变。以下就是东西方学者对忠实性的表述。
1.1 传统忠实标准(东西方不同的表述)
1.1.1 传统忠实标准之论述。
早在一百多年前,严复先生在《天演论?译例言》中就提出了信、达、雅的翻译标准。斯论一出,直如石破天惊,使译界学人近百年来几乎不敢越雷池一步,此现象成了西方学人或学界难以明白的学术奇观。 而且自提出之日起,一百多年来,它在国内翻译界一直处于主流地位,具有极大的影响。这一经典翻译标准把信置于首位,充分体现了对忠实的推崇。严复的翻译观虽被奉为译学圭臬,但持不同意见的也大有人在。上个世纪30年代,由鲁迅、梁实秋、瞿秋白和叶公超参与的有关翻译标准的争论达到了空前的高潮,此次论战其实可以说是一场直译和 意译之争。鲁迅先生坚持宁信而勿顺,提出了易解、丰姿双标准:力求易解和保存原作丰姿,就是既要通顺也要忠实。这其实是对忠实提出了更高的要求,不仅要忠实于原作的内容,而要忠实于形式。到了五六十年代,继傅雷提出神似说后,钱钟书又提出化境说--文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又不能完全保存原有的风 味,那就算入于化境。 这种 忠实可以说是对原作最大程度的忠实,但过分强调艺术性,可望而不可及。
1.1.2 西方学者对忠实的论述。
西方第一个系统阐述翻译理论的是法国学者多莱(Do. 1et),他提出了翻译的五原则:理解原著内容;通晓原语和译语;避免逐字对译;采用通俗形式;讲求整体效应。18世纪末,泰特勒(Tytler)在《论翻译的原作》中也提出了翻译的三原则:译作应完整的再现原作内容;译作风格与原作相同;译作应如原作一样自然流畅。 表面看来,这些传统译论者似乎只在谈论翻译的方法和原则,其实他们都谈到了翻译的标准问题。进入20世纪,费道罗夫和温特在给翻译定义的时候就加上了忠实、全面、等值等要求,卡特福德将翻译定义为:将一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代。并且提出了文本对等论。西方学者所提的等值和我国学者所提的忠实标准一样,要求信于原文。
1.2 局限性。
对以上表述分析不难看出忠实标准从一提出就占据最高地位。而这种特殊地位是和翻译的本质分不开的。而对于忠实的认识,既有持绝对观点的,也有认识到了其相对性和局限性的。传统译论中的忠实标准主要是针对文学翻译,以原文为本位,是一种无法实现的理想化的标准。这些问题从一开始就存在。那么,我们研究翻译,从一定意义上讲,就是要深入的研究忠实性的局限性。也就是说到底应该如何解决忠实与不忠实的关系。是不是不忠实或不完全忠实与原文就不是好的翻译?影响译者翻译主动性的因素有哪些?
2.现代译论对忠实标准的冲击
中国传统译论沿着案本--求信--神似--化境的思路渐次发展,长期具有理论活力;西方传统译论也是立足于实践,理论与实践相结合,对现当代译论颇具影响。但是传统译论处于特定的历史语境中,难免具有特定的历史局限性。随着时间的发展,新的理论不断涌现,并且给本身具有局限性的传统标准带来冲击和动摇。
2.1 许渊冲,辜正坤等的观点。
许渊冲的优势竞赛论主张:文学翻译是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛。文学翻译的低标准是求似或求真,高标准是求美。所以像以往之谈忠实是远远不够的。这种提法突破了翻译以信为本的传统观念,首次公开剥夺了忠实标准的核心地位,但总的理论体系走的还是典型的传统译论的老路。真正算得上有所突破的是辜正坤于1989年提出的多元互补论:翻译可以依据不同情况设嚣不同的多个标准,这些标准可以根据不同情况,在不同时期发生各种变化,作为一个总的
文档评论(0)