论翻译目的与翻译选择.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译目的与翻译选择   【摘要】翻译是一种有目的的跨文化交际活动。根据功能派翻译理论的核心理论――目的论,翻译过程中译者所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。译者的翻译目的对于他们选择什么文本来翻译,采取怎样的翻译策略具有直接的决定作用。中国翻译史上,在不同的社会历史环境下,出于不同目的,翻译家们选择不同的作品,采用相应的翻译策略。本文按照陈福康对中国翻译史的分类,以道安、严复、鲁迅等翻译家为例,论述我国翻译史上在不同时期特定的社会背景下,翻译家们按照特定的翻译目的进行的翻译选择活动。   【关键词】翻译目的 翻译选择 中国翻译史   【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)03-0003-02   翻译作为一种跨文化的交流活动,具有很强的目的性。翻?g的目的是指通过翻译意欲达到的需要、结果或用途。翻译的目的往往通过翻译的委托者、原作者、译者或有关人员的意愿、动机或要求加以明确。翻译的目的及其相关的翻译动机、意愿或要求可以是集体的,也可以是个人的。大多数翻译都是为了满足某种特定的需要与要求,这时译者必须面对这些目的或要求,做出自己的选择。译者的翻译目的是体现翻译主体因素的重要部分,而它往往又脱离不开译者所受的社会历史环境。换句话说,作为一种有目的跨文化交际活动,翻译必然涉及到“为什么翻译”的根本问题。对译者来说,只有明确了“为什么翻译”这一根本问题,才能解决“翻译什么”的选择。在这个意义上说,译者的翻译目的和动机对他们选择什么文本来译,采取怎样的策略来进行翻译具有直接的决定作用。   一、目的论翻译理论   20世纪80年代,德国两位翻译理论家赖斯和弗美尔创立了功能派翻译理论,他们提出了功能翻译派的奠基理论―目的论(Skopostheorie)。弗米尔将“行为理论”引起翻译理论中,认为翻译是人类的一种行为,一种跨文化交际行为,而一切人类的行为都是有意图,有目的的。翻译行为的实施也是为了达到某种目的或目标,甚至会在目标语境中产生结果和影。功能翻译派认为,“翻译是一种有目的的跨文化交际,具有目的性、交际性、跨文化性、行为性、加工性和人际性。”翻译过程中译者所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定方法。由于翻译目的决定翻译方法和策略,各种翻译行为有着不同的目的,译者应根据特定翻译情形的需要选择不同的目的,从而获得一个功能方面合适的译本。他强调的是合适的译本而不是对等的译本。一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本需要直译、意译或者是二者的中和,决定了具体的翻译策略。在强调译者的目标在翻译中的决定作用的同时,目的论提出了另一个原则―连贯原则。目的论把译者的目的理解为一种集合了多种因素的翻译动机,当译本达到目的语读者手中时,译者体现在译作中的意愿可能与原作的写作目的不想吻合。而目的论所强调的连贯原则,即语篇内部的连贯,就是译作所体现的意愿与目标读者社会文化环境中的意愿具有内在的一致性,具备这样的条件的翻译,就可以被视作成功的翻译。目的论强调以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,为翻译理论界开辟了一条崭新的道路。   二、中国翻译史上的翻译目的与翻译选择   中国是泱泱古国,中国翻译史源远流长,自有史以来,有文字记载,最早克上溯到周代,在数千年的翻译历史中涌现出成千上万的翻译家。纵观数千年的中国国翻译史,在不同的社会历史环境下,出于不同的动机和目的,翻译家们选择不同的作品,采用不同的翻译策略。陈福康在《中国译学理论史稿》把中国翻译史的分为四个时期中国古代佛经翻译、晚清民初翻译时期、民国翻译时期和新中国翻译时期。本文按照陈福康的分类,对我国翻译史的每个时期进行翻译目的与翻译选择活动进行研究。   (一)古代佛经翻译时期   佛经翻译直接目的是传播佛教,最终目的是使佛教扎根于中国,逐步中国化创造前提条件。佛经翻译的赞助人往往是封建君主和其他高层统治者,赞助人的意识形态和统治阶级意识形态基本相同。对于佛教的中国化的要求,在以传播佛教为主要目的的佛经翻译中,归化翻译策略必然要占主导地位。为了有利于佛教中国化,佛经翻译必须符合统治阶级的政治需求,考虑中国读者的理解水平和接受能力。于是归化翻译策略便成为佛经翻译中主要翻译策略。   东晋时译经大师道安在佛经翻译事业上厥功甚伟,他主持译场,所监之书“按本而传,不令有损言游字”,被译界公认为直译派的代表人物。他在佛经翻译中提出的著名的“五失本,三不易”的翻译理论对我国传统翻译思想是一大贡献。所谓“五失本”是:“一、经文乃外语,其词序由汉人看来是颠倒的,汉译时被改从汉语语法;二、经文质朴,而汉人喜欢文采,为适合广

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档