- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译归划和异化的适度应用与结合
摘要:翻译理论对翻译方法和原则起着重要作用,其中归划和异化是近二十年来翻译领域研究领域里的热门话题。而这两种方法看似截然不同,实则有共通之处。在翻译过程中,归化和异化的适度应用与结合能够最大程度上传达出译者的灵魂,同时又为读者所接受。
关键词:翻译,归化,异化,应用,结合。
一、归化和异化
归化和异化的概念最初是由美国翻译理论家劳伦斯 于1995年提出,用以指称两种截然相反的翻译策略。归化,通常是指译者在翻译时采用一种透明而流畅的译文,从而使得原语文本对与读者的陌生感降至最低;异划则是指在译者在翻译时故意保留原本中的某些异质性,以此打破译入语的种种规范。归化和异化的前身则是德国哲学家施莱尔马赫于1813年所写的《论翻译的方法》一文中所提出的顺划和异化。施莱尔马赫提出,翻译的途径有两种,要么尽可能不去打扰译作者,而让读者向作者靠拢,要么尽可能的不打扰读者,让作者向读者靠拢。这两种方法对后世研究翻译的无数译者产生了深远的影响。
所谓归化,就是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化指的是在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
归化与异化是由西方译论传统一脉相承下来的,在中国传统译论中虽然没有明确的归划和异化概念,但是也有学者认为唐代玄奘的“五不翻”之说其实是可看做的异化的翻译思想的雏形。
归化的应用,译者不漏痕迹的传达作者的思想以及内容,使读者自然地接收信息,从而大大降低了自身的存在感。而异化的应用,则是能够提升译者的文化地位,因为读者能够在接收信息过程中感受的译者的存在。
二、异化和归化的适度应用
在具体实践中,归化和异化其实是两种并行不悖的翻译原则和方法。译者在进行翻译创作时,应该先考虑到原语信息的文本类型、目标语读者的接受程度和需求以及自身的目的,从而考虑采取何种翻译方法。但是无论采取归化和异化哪一种翻译方法,都需使其贯穿整篇译文,绝不能时而归化,时而异化,这样会使读者在译文之间切换文化视角,感到译文的怪异之处,显得文章不伦不类。所以应当使用采取归化和异化的方法。其适度应用不止局限于两种方法的采取,同时也包含应用两种方法的程度。经常出现的情况是过度的归化,也有过度异化的现象。
(一)过度归化
过度归化是指过分使用目的语的语言表达形式和文化意象来阐释和替代源语语言和文化意象,造成翻译的交际与功能不对等,使观众困惑不解、啼笑皆非,产生文化误导的副作用,影响读者的剧情解读和艺术欣赏,阻碍文化交际的顺利进行。
Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.本句话若考虑用异化的方法来进行翻译的话,译文为:在这个世界上有那么多家旅馆,她终究还是走出了我的那一家。这种译文已经可以被读者所接受,并且不需要考虑文化背景,简单明了,通俗易懂。但是也有译文采取了归化的翻译策略:弱水三千,终究我已不是她那瓢中的一壶水了。这样的译文实则是眼“弱水三千只取一瓢”的延伸,该句源起佛经中的一则故事,目的是告诉人们,在一生中可能会遇到很多美好的东西,但只要用心好好把握其中的一样就够了。而在《红楼梦》中,贾宝玉又曾说过此话,所以该句也用来形容爱情。所以这样的译文会让读者感到迷茫,同时也与上下文的的感觉大相径庭,这就是过度异化。由此可以看出,归化的过度应用,使得文章出现驴头不对马嘴的情况,另译者感到怪异的同时又哭笑不得,这就是一个失败的译文。
过度归化的表现大致可以分为以下几种情况:滥用四字成语、习语、典故中的文化以及古雅词汇。比如莎士比亚的十四行诗中有一句:with shifting change, as is false women’s fashion.就有人将其译为: 时髦女人的水性杨花和朝秦暮楚。从这样的一个译文中,译者的文化底蕴以及语言功底可谓是一目了然,但是翻译的目的并不是为了彰显译者自身的文化修养,而是为了在作者和读者之间架起沟通的桥梁。这样翻译该诗句,着实会失去其内涵。莎翁是无从得知中国流传下来的历史的,且不说水性杨花的过度归化,单是秦楚两字的出现就足以使读者立马产生疑问,难不成莎士
您可能关注的文档
最近下载
- 初中英语语法专项1000题:专题11-时态二(现在进行时)(答案解析).pdf VIP
- 外科学课件:胸部损伤-.ppt VIP
- 2021年1月自考11466现代企业人力资源管理概论试题及答案含解析.pdf VIP
- 营运桥梁变形监测报告.doc VIP
- 防水基本知识的普及雨虹.pdf VIP
- 初中英语语法专项1000题:专题10-时态一(一般现在时)(答案解析).pdf VIP
- 大疆无人机操作教程视频.pdf VIP
- 初中英语语法专项1000题:专题09-动词-专项训练(答案解析).pdf VIP
- 人教版四年级上册道德与法治培优辅差计划.docx VIP
- 东方雨虹聚羧酸减水剂应用.ppt VIP
文档评论(0)