- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈影视字幕翻译中语境作用
浅谈影视字幕翻译中语境作用
【摘要】准确理解语言的真实含义,需要了解人们在表达该语言时的具体语言环境,也就是语境。影视字幕作为一种特殊的语言形式,以视频媒体作为载体。这种载体决定了影视字幕的独有特点:即时性和艺术性。在引进国外影片时,因为不同国家的历史、文化、习俗均不尽相同,通常要对其字幕进行本土化翻译。在这个过程中,为了理解国外影视字幕里具体的语言含义,就不可避免地需要了解其语境。影视字幕翻译中的语境作用主要体现在:语境是影视字幕语言产生艺术性的基础;语境是影视字幕进行跨文化交际的基础。
【关键词】影视字幕翻译语境跨文化交际在日常生活中,语言是人们进行沟通交流的基础。虽然人们在面对面交流时,可以通过肢体动作、表情等大致理解彼此想要传达的信息,但是在进行思想沟通时,只有通过语言来进行交流。艺术作品是人类进行思想沟通的最好载体,包括书籍、绘画、音乐、建筑、戏剧以及影视作品等。今天,人们的生活越来越快餐化,几乎没有时间去阅读书籍、欣赏绘画。但是,影视作品由于其集娱乐性与艺术性于一体的特点,是人们进行艺术欣赏捷径之一。在引进国外的影视作品时,如果不对字幕进行翻译,不可避免地会出现语言沟通不畅的情况,从而不能顺利传达影视作品中蕴含的思想。语言和语境是相伴相生的。离开了具体的语境,语言是空洞无力的,没有了具体的语言,语境就失去了生存的土壤。本文主要以美剧《老友记》作为分析材料,来探讨语境在影视字幕翻译中的作用。分析影视字幕翻译中语境的作用,可以加深对影视字幕这一特殊语言形式的理解,也可以探寻影视作品进行跨文化交际的过程。
一、影视字幕的产生背景及其特点
1.影视字幕的产生背景
影视字幕翻译的出现主要有以下几个方面:一是从经济角度来看,随着越来越多的外国影视作品被引进到国外市场,如果对每一个影片都进行国语配音,势必是一个伤财伤力的过程。而如果只进行字幕翻译,不仅可以节约大量的人工成本,而且也不会影响观众对影视作品的理解。二是从艺术角度来看,语言是具有感染力,不同的语音语调会产生不同的艺术效果。演员在影视作品里的一言一行都是精心安排的。如果以配音的形式进行,可能会影响影视作品艺术性的传达。影视字幕可以很好地解决这个问题,让观众在听到原汁原味的语言的同时,也能理解其含义。三是不同国家的语言文化不尽相同,在影视作品中配上字幕,可以对作品里的文化现象进行解释说明,让观众了解异国文化背景,从而达到与源语国家观众一样的艺术效果。
2.影视字幕语言特点分析
(1)影视字幕语言的即时性
一般来讲,字幕的显示时间是与画面中人物的讲话速度和情景转换速度同步的,讲话速度越快,字幕显示时间越短。因此,影视字幕翻译不能像书本那样前后翻阅,字幕显示一般都一闪而过,再加上读者阅读视野的限制,一般要求翻译长度要适合观众的阅读视野。影视字幕语言的即时性就要求,在较短的时间内,让观众可以完整地接收到影片传达的含义,而不会由于时间来不及,从而缺失本该有的艺术效果。由于异国观众不具有原语国家观众所了解的语言文化背景,所以很难在短时间内理解字幕的含义。因此,在翻译的过程中,要充分认识到字幕中的语境,采取适当的方式,如缩译、减译或附语解释等。
(2)影视字幕语言的艺术性
影视作品有喜剧片、惊悚片、音乐片等,不同类型的影片有不同的艺术特点,或幽默或严肃。这种艺术性主要体现在画面和语言的结合上。观众在欣赏影视作品时,是依靠演员的表演来获得艺术体验。演员通过自己的肢体表达和台词传递或幽默或严肃的艺术效果。而影视字幕中的语言是不同于书籍文字的,它的即时性也限制了其艺术性。例如,要表达幽默效果时,如果影片的受众是本国观众,一般会和社会文化背景相联系,从而在短时间内产生幽默效果,这就是影视字幕语言艺术性的体现。
在《老友记》第一季第三集中,莫尼卡的男友阿兰受到了大家的好评,乔伊说他的笑容扭曲得很可爱。菲比就引用了一段儿歌作为回应。原文如下:
Joey:Know what was great?The way his smile was kinda crooked.
Phoebe:Yes,yes! Like the man in the shoe!
Ross:…What shoe?
Phoebe:From the nursery rhyme.There was a crooked man, Who had a crooked smile,Who lived in a shoe,For a… while…
?g文:乔伊:知道他什么最棒吗?他笑的方式有点扭扭的
菲比:是的,没错!就像是鞋子里的那个男人
罗斯:…什么鞋子?
菲比:来自一首童谣,“曾经有一个扭曲的人,他有一个扭曲的笑容,他在
您可能关注的文档
最近下载
- GB T 27875-2011_港口重大件装卸作业技术要求_高清版_可检索.pdf
- 商品混凝土采购组织供应、运输、售后服务方案.docx VIP
- 大豆籽粒贮藏蛋白7S和11S组分的QTL定位.pdf
- YOLOv5(PyTorch)目标检测:原理与源码解析课件PPT模板.pptx VIP
- 辛弃疾《西江月》通用课件(页).pptx VIP
- 工程技术液压工程师岗面试题库参考答案和答题要点.docx VIP
- TCFLP 0026-2020-散装液体化学品罐式车辆装卸安全作业规范.pdf VIP
- 2025年高等学校英语应用能力考试A级试卷及答案.pdf VIP
- 疾控中心培训课件:《公安系统职业性相关传染病防治知识及职业暴露预防》.pptx VIP
- MSA测量系统分析自动表格.pdf VIP
文档评论(0)