- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论转换生成语法在翻译中运用
浅论转换生成语法在翻译中运用
摘要: 本文以乔姆斯基的转换生成语法和奈达的现代翻译理论的结合为依据,介绍了转换生成语法在翻译中的运用,提出翻译应该更好的和语言学结合起来,把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来。
关键词: 深层结构 核心句 信息中心 翻译
引言
任何一门科学都有自己的研究纲领和研究系统,都有自己研究的终极目标。语言学的终极目标:解释人的语言能力。这是美国当代著名语言学家N.Chomsky提出的。这里面包括人生成语言的能力和理解语言的能力。而句法学在言语的生成过程和理解过程中起至关紧要的作用。所以笔者认为句法学对翻译的理论与实践的启示是很多的。本文拟通过阐述句法学中句法结构的转换生成语法在翻译中的运用来说明把现代语言学的最新研究成果运用到翻译理论中是有意义的。
一、转换生成语法
1957年,Chomsky 发表《句法结构》(Chomsky,1957),正面提出与结构主义背道而驰的生成语法,第一次提出了语言通过语法生成的观点。这种语法把语言看作是“一组有限或无限的语句”,“每个语句都是有限长的,由一组有限的语句成分所构成。” 乔姆斯基用类似数学那样的方法,演绎的方法,把语法分析过程公式化。他确立某种句子为核心句,规定许多转换规则,有些是任选性的(Optional),有些是必定要进行的(Obligatory),确定转换方向,如此进行转换,生成句子,并认为说话的人是这样地组织句子,听话的人也是这样去理解句子的。转换生成语法的规则为:一部分生成语言的核心句即那些基本的初级的语句;一部分则可通过转换规则从核心句转换成无数的派生句。
乔姆斯基认为句法结构包括深层结构和表层结构。句子的意义,主要通过语义说明规则从深层结构上得出,而句子的语音,则通过语音学上的规则从表层结构上得到,换言之,深层结构说明意义,表层结构说明语音。以句法描写为目标,转换生成语法包括三个部分。一为句法部分,由基础部分和转换部分组成。基础部分描写语言的基本结构,生成深层结构;转换部分包括转换规则,通过转换规则可以生成不同形式的语句,即深层结构可以转换为能被他人理解的表层结构。二为语义部分,对句子的深层结构进行语义解释,体现语言能力的特点。三为语音部分,用语音实现句子的表层结构,体现语言行为的特点。在句法描写中,区分深层结构和表层结构,可以使我们摆脱纷繁的表层结构,牢牢把握住句子的深层结构,从而获得正确的语义理解。
二、转换生成语法与翻译的结合
根据乔姆斯基的转换生成语法,特别是其中关于核心句的概念,美国翻译理论家尤金.奈达提出了在语言的深层结构上进行过渡翻译的设想,分三个阶段完成从原语到译语的转换:
1. 对于某个原文句子,先追溯出结构最简单,语义最清楚的核心句。
2. 核心句由原语转换成译语。
3. 按照翻译过来的核心句生成译语中的表层句子。
由于奈达立足于深层这一语言的共性,使语言的过渡在结构最简单,语义最清楚的核心句上进行,译文的准确性得到了比较充分的保证。作为信息交流的载体,世界上所有的人类语言都具有同等的表达能力,即都能满足人们的表达思想,描述世界,进行语言交际的需要。因此,不同的语言必然存在某些共性的规律。语言学家在研究词,词语,语法结构时发现,所有语言在词类方面都有名词,动词,形容词,代词,副词,数词和连词;在句子成分方面都有主语,谓语,宾语,定语和状语;在句式方面都有肯定句,否定句和疑问句。这是人类语言结构的共性特征。有些语言结构特征,虽不一定普遍存在于一切语言就,但在绝大多数语言里是共同存在的。中文和英文结构相比较,共性特征更加明显。现代汉语一般有六种基本句子成分:主、谓、宾、定、状、补;英语语句的基本成分恰好也有六种:主、谓(系)、宾(表)、定、状、补。其中,主、谓、宾都属于句子的主干成分(central element),表达句子最基本的内容,形成句子的主体结构(深层结构);定、状、补则属于修饰性成分(modifier),用来进一步描述各主干成分的特点,使句子进而生成表层结构。汉英两种语言的句子主体结构是基本相同的,这是中英文句子结构的共性特征。英汉语序的差异主要体现在某些非主干成分的位置调整(如词组作定语时,汉语中多前置,英语则多后置)。
正是基于上述原因,句子的翻译可以首先在体现语言共性的深层结构上进行。从本质上说,翻译是一种信息转递的过程。在这个过程中应力求将原语的全部信息准确的转达到译语中。原语句子的信息中心无疑也是译语句子的,不可有丝毫偏差,否则就会损害译文的忠实性,影响读者对句子信息的准确领会。信息中心即句子的最核心内容,由句子的深层结构所表达。按照转换生成理论,在句法描写中,摆脱纷繁的表层结
您可能关注的文档
最近下载
- 美剧剧本怪诞小镇台词本中英文对照精排版第一季第一集.pdf VIP
- 小学英语课堂教学中问题情境创设策略的研究.pdf VIP
- 基金会筹备工作方案.pdf VIP
- 2025年上海市高考语文散文构思题及答案汇编.pdf VIP
- 2023年初中美术课题研究方案.docx VIP
- GB/T 14571.4-2022工业用乙二醇试验方法 第4部分:紫外透光率的测定 紫外分光光度法.pdf
- 中国国家标准 GB/T 14571.3-2022工业用乙二醇试验方法 第3部分:醛含量的测定.pdf
- 出入院制度流程.pptx VIP
- 国家标准 GBT 3049-2006 工业用化工产品 铁含量测定的通用方法 1,10-菲啰啉分光光度法.pdf
- FIDIC银皮书(中英文对照),.doc VIP
文档评论(0)