- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈现代翻译技术在翻译教学中实践应用
浅谈现代翻译技术在翻译教学中实践应用
[摘要] 本文从国内翻译市场的需求出发,对现代翻译技术与翻译教学结合的必要性和可行性进行了评述和分析。此外,本文还简单介绍了现代翻译技术的几种常用工具,及这些工具在翻译过程中对译者的帮助。最后,文章就如何正确地处理翻译技术教学和其他翻译教学之间的关系提出了自己的看法。
[关键词]现代翻译技术 翻译教学 语料库 翻译软件
一、现代翻译技术在翻译教学中的必要性
信息时代的来临,科学技术日新月异的发展,使大量的新信息、新知识如雨后春笋般出现。在这样一个“信息爆炸”的时代,传统的手工翻译已经难以满足市场不断增长的翻译需求。在较短的时间内,更为有效地给出高质量的译文已经成为众多客户的基本要求,也成为翻译工作者应对竞争的必备素质。此外,各种翻译机构为在激烈的竞争中谋得生存空间,也往往对具备相关翻译技术知识的翻译人员特别青睐。
市场的变化,必然要求翻译人员培养机制的变化。而作为翻译人员潜在培训基地的高校翻译课,也必须响应社会和时代的这种呼吁,在翻译教学改革中将现代翻译技术渗透入教学,帮助学生了解并掌握必要的翻译技术,学会用适当的翻译工具提高自己的翻译能力,从而在未来的职场生涯中立于不败之地。
国际上不少大学都开设了翻译技术或计算机辅助翻译方面的课程,如英国曼彻斯特大学,威尔士斯旺西大学,加拿大渥太华大学及香港、台湾地区的一些高校。他们都在其开设的翻译本科、硕士、博士的课程中融入了翻译技术方面的内容。然而,反观中国内地,翻译技术与翻译教学脱节的现象非常严重。面对市场的走向,国际的影响,如何在我们的翻译教学中培养出适应时代与国际接轨的翻译人员已然成为我们在翻译教学中必须要思索的一大问题。
二、现代翻译技术介绍
现代翻译技术(Modern Translation Technology)可指翻译人员在翻译实践、研究和教学过程中可能使用的信息技术(王涛、鹿鹏, 2008)。其涵义广泛,涵盖了诸如电子数据的获取、网络信息搜索,语料库,计算机辅助翻译(CAT)等的所有内容。
1.电子数据的获取
电子文档是翻译人员利用翻译技术辅助翻译的首要条件。然而,从目前情况看,许多客户提供给翻译人员的仍大多为纸质文档。如何将纸质文档转化为电子文档因而也成为翻译人员首先要掌握的一项技能。例如,如何使用扫描仪,OCR识别软件等。
2.网络信息搜索
网络的存在,使我们能方便快捷地获取世界各地的超媒体文件,也为翻译工作者提高了良好的数据平台。
(1)网络在线词典及百科全书。相比于纸质工具书,在线词典、百科全书内容丰富、更新即时、查找方便,可谓翻译工作者的良师益友,为他们提供了大量有价值的参考资料。因此,在翻译教学过程中向学生推荐一些较好的词典及百科全书会让学生受益良多。如国外的有Encyclopedia Britannica, Merriam-Webster Collegiate Dictionary, Webopedia,国内的有中国译典、金山词霸;专业方面的则有财经词典、建筑词典等。
(2)网上搜索引擎的运用。翻译人员除了要精通双语,也应当对所要翻译的专业有详尽的了解(连淑能,2006:11),所以,具备广博、跨专业的知识也是翻译人员的其中一个必备素质。然而,人都有知识的盲点,翻译人员也不例外。无论知识多么丰富,翻译人员也会遇到不可能熟知的领域。在这种情况下,搜索引擎google的运用无疑帮助他们解决了很多问题。搜索引擎的作用主要体现在:
第一,能快速有效地获得某些专业名词,如人名、地名及公司名称的对应翻译,这对一些无法在字典中查到的冷僻的名词尤其有帮助。
第二,能提供丰富的背景知识,为翻译提供相关素材,缩短翻译的时间,提升翻译的质量。
第三,能帮助寻找更为地道的译文。许多表达方式都有一语多译的现象。运用一般的工具书翻译人员无法确定哪种表达方式更为准确更为地道。而搜索引擎的使用恰到好处地解决了这一问题。如汉语“温室气体排放”可以译为 “greenhouse gas emission”和 “greenhouse gas discharge”。在英文网站中,用google搜索后我们发现,前者可以找到20400项匹配项,而后者只有102项,而且前者多出现于以英语为母语的国家,后者则多见于亚洲国家的网页。所以,显然前者更为恰当和地道(李长栓,2006)。
3.语料库的使用
无论是对于翻译实践还是翻译研究和教学,语料库,尤其是双语平行语料库都是很有价值的参考工具。平行语料库内容广、语料新、语境丰富、检索功能强大,能对双语互译、双语搭配进行全面调查(倪传斌,2005:25),也能为学生提供多种样例(文
您可能关注的文档
- 浅谈物理实验室管理与物理教学关系.doc
- 浅谈物理实验教学中关键能力培养.doc
- 浅谈物理实验教学中基本物理实验方法应用.doc
- 浅谈物理实验教学中多媒体应用.doc
- 浅谈物理实验教学做法.doc
- 浅谈物理实验教学有效建构.doc
- 浅谈物理实验时间效率提升.doc
- 浅谈物理实验观察能力培养.doc
- 浅谈物理建模能力培养.doc
- 浅谈物理情境分析能力培养.doc
- 2025年无人机低空医疗物资投放社会效益报告.docx
- 2025年再生塑料行业包装回收利用产业链重构研究.docx
- 《AI眼镜周边产品市场机遇:2025年终端销售与需求增长洞察》.docx
- 2025年坚果加工行业深加工技术突破与市场拓展策略报告.docx
- 2025年通信芯片行业技术竞争与未来趋势报告.docx
- 《2025年生鲜电商配送冷链事故分析与预防措施》.docx
- 《商业航天融资新趋势2025民营卫星企业资本涌入估值分析市场动态》.docx
- 2025年能源绿色健康行业创新技术与市场应用报告.docx
- 2025年无人机低空医疗救援通信方案分析报告.docx
- 2025年烹饪机器人行业市场集中度分析报告.docx
原创力文档


文档评论(0)