浅谈母语迁移对英语学习影响.docVIP

浅谈母语迁移对英语学习影响.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈母语迁移对英语学习影响

浅谈母语迁移对英语学习影响   摘 要:在英语习得过程中,我国大学生受母语负迁移影响的问题是十分突出的。这种干扰体现在学生在语音、语法、词汇、文化等几个不同的层面。本文对这些问题一一进行列举,找出产生的原因,并提出克服母语负迁移影响而采取的响应策略。   关键词:母语负迁移;英语学习   随着中国逐步与国际接轨,社会也不断的进步与发展,母语对英语学习的影响也越来越受到学术界的广泛关注与重视。根据Rod Ellis(1997),母语迁移是指再第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。分别被称为母语的正迁移和母语的负迁移。那么再英语学习过程中,什么时候才会出现母语的正负迁移呢?而我们又应该如何利用母语正迁移,克服母语的负迁移以达到促进我们英语学习,便是本文所要讨论的重点。   一、母语对英语学习的正迁移   首先,中国学生再初次接触英语时均掌握母语――中文。事实上,英语与汉语在语法结构上有些地方很相似。例如句子成分中均有主语、谓语、宾语、定语、状语等成分。这些均对其学习打下良好的基础。其次,母语的学习有助于人们对二外的理解。任何学习过程,新信息的获得多半依附于已有知识再进一步发展而来。英语学习亦是如此。二外学习者往往需要使用母语认知去领悟或理解。英语的语言规则、语法结构,从而加快英语学习的进程。   二、母语对英语学习的负迁移   (一)语音负迁移   汉语与英语隶属于不同的语系,因此无论是在发音部位,语调以及音素上都存在着很大的不同,对于中国学生来说,由于汉语语音对其影响是根深蒂固的,所以他们不自觉的会选择一些相似或拼音去代替英语中相对困难的发音。例如 :/θ/ /?/ / j/ / w/ /r/ 等,另外 受汉语发音习惯的影响,英语中长短音不分,例如: /?/和 /?:/不分,/?/和/ ?:/不分。 而且很多学生惯性的将英语一些以轻辅音/p//t/ /k/ 等,结尾的单词将其浊化,例如: it 读成 iter, work 读成worker 另外,当碰到一些辅音连缀时,如:/pl/ /bl/ /gr/ 也习惯的在其中加入元音,如:please念成pelease,其次,受各地方方言的影响,也使来自于不同地区的学生在英语语言上也存在着不同的问题,例如:湖北的学生鼻音边音不分,因此/m/ /n/ 与/l不分,除去语言上的不同外在语调上汉语与英语也有着一定的差别,汉语讲究声调而英语却靠重音次重音以及升降调来表义,就算简单的一个“yse”,语调不同,在不同的语调环境中所表达的意思也可能是千差万别,因此,对中国学生来说,如果掌握不好这些很容易成为大家口中常说chinglish(中式英语)。   (二)语法和词汇负迁移   在英语学习过程中,学生们往往习惯性遵循汉语的表达规则而忽略掉英语的表达习惯,其主要体现在词汇,语序和句式结果等方面。   1.词汇的误用和混用   (1)名词单复数的误用以及可数名词和不可数名词的混用。   误:Our trip to America was quite experience.   正:Our trip to America was quite an experience.   译:我们的美国之行真是一次难忘的经历。   析:experience作名词时,有两种意思,一个是为不可数名词,意为“经验”“体验”,一个是可数名词,意为“经历”“阅历”。在上面的例句中,experience显然是第二个意思,所以其前要加不定冠词。   对于可数名词和不可数名词而言,主要体现在其形式的变化上。可数名词有单复数的变化而不可数名词没有。英语学习者在刚接触这一语法时,由于汉语表达中没有相似的规则,导致其需要死记硬背一些名词是否可数或导致一些较为常见错误。   (2)动词在时态、语态和人称上的误用。   在汉语表达中不存在动词形式的变化以及时态,语态和人称的配合,而是依靠一些时间副词,例如“曾经”、“正在”、“已经”、“将要”等,或者是利用虚词“了”、“着”、“过”等做补语来体现。而英语表达中时态的变化往往直接体现在动词的变化上,因此出现了动词原形,过去式,过去分词,现在分词等概念。   译: So glass is proving to be a very valuable substance in the modern world   误: 因此证明玻璃是世界上一种非常有价值的物质。   正: 由此可见,玻璃日益证明是世界上一种非常有价值的物质。   析: 动词的现在进行时表示即将发生或开始发生的动作。原文中is proving 既不是表示一次性的动作,也不是表示已经完成的动作,因此不能译成“证明”。

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档