浅谈英汉颜色文化差异及翻译对策.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉颜色文化差异及翻译对策

浅谈英汉颜色文化差异及翻译对策    颜色是人们对客观世界的感知,是人类生活和语言使用中不可缺少的成分,是人类认识世界的重要手段之一,它与人类的文化息息相关。颜色除了具有物理属性之外,在不同的语言、文化当中有着不同的文化内涵和延伸意义,因此在语言、文化及翻译研究中占据了一个重要的地位。      一、研究英汉颜色词文化差异的意义      人类在生产生活中创造了十分丰富的表达颜色的词语,以便更好地传递信息、表达思想。但由于受到各民族的历史文化传统、民族文化心理、生活习俗、宗教文化、政治制度等因素的影响,英汉文化中颜色词(color?Cwords)表现出英汉民族独特的“个性”,带有显著的文化特色。随着中西文化交流的不断深入,具有深刻文化内涵的颜色词不可避免地成为跨文化交际中的一个障碍。广泛研究两者的不同之处,可以更好地运用颜色词,加深对英汉语言文化差异的理解,这对中西文化交流具有十分积极的意义。   人们对色彩的视觉感是相同的,英语和汉语对基本颜色词的分类差别也不大。美国民俗学家Brent Berlin和语言学家Paul Kay 在《基本颜色词语:普遍性与进化论研究》(Berlin Kay 1991[1969])一书中,通过大量实证与文献考证,并对近一百种语言进行了比较研究,概括出11种颜色词:黑(black)、白(white)、红(red)、绿(green)、黄(yellow)、蓝(blue)、棕(brown)、紫(purple)、橙(orange)、粉(pink)、灰(gray)。这些颜色词在不同的语言场合使用时,具有不同的特殊意义,甚至失去颜色词的本义,因此要特别注意英汉颜色词意义表达的差异,不能望文生义,简单地将其理解成相对应的汉语颜色词。   当前英语教学普遍存在的问题是:在重视语言知识教学的同时,忽视了文化背景知识的传授。有的教师甚至认为文化背景知识不重要,或者认为其在语言知识的传授过程中作用不大。其实,英语课的目的之一在于培养学生跨文化交际(Intercultural communication)的能力。很多学生在获得足够的词汇量与语法知识之后,与外国人交流时仍然出现文化冲突。这种现象充分证明了学生缺少的是目的语的文化背景知识,即使学到了足够的语言知识也未必能正确运用语言。因此,在英语教学中,文化背景知识的传授应和语言知识的传授一样得到重视。      二、英汉颜色词的文化差异      1.历史文化传统的差异   由于历史文化传统的不同,英汉两种语言中颜色词的引申意义有较大差异,是影响跨文化交际的因素之一。   黄色在中国传统文化中是至高无上的权力和地位的象征,是高贵色。中国人以黄色为尊,源于古代对地神的崇拜。古代皇帝要穿“黄袍”,赐给宠臣“黄马褂”,中国人结婚时要选“黄道吉日”。[1]   在英美国家,purple(紫色)则代表帝王的尊贵,象征着显贵和尊严,因为古希腊、古罗马皇帝、执政官都身着紫袍。紫袍加身意味着上升到显赫的地位,如:to be raised to the purple(得到提拔),to be born in the purple(生于帝王之家)。    红色在中国是一种喜庆色,象征着吉祥、如意。中国人看到红色就会联想到“红红火火、喜气洋洋”。如贴红榜、贴红对联、发红包、派红利、挂大红灯笼、传统婚礼上贴红“喜”字、新嫁娘穿红裙,等等。而在英语文化中,“red”主要指鲜血(blood)的颜色,使人联想到“暴力”和“危险”,象征着残暴、流血,如:red revenge(血腥复仇),red-headed(狂怒的),red ruin(战祸)。“red”甚至还象征着放荡、淫秽、低级等含义,如a red light district(花街柳巷)。[2]   2.民族文化心理的差异   在现代汉语中,黄色最能让人产生“淫秽、色情”的联想,以致中国人一看到英语中的yellow paper和yellow press,便望文生义地认为是“黄色书籍、黄色报刊”。实际上yellow paper是指政府发布的报告书,yellow press是“以耸人听闻的方式报道新闻者”,而yellow pages则指分类电话簿,并非“淫秽书刊”,这与汉语文化中的联想意义有天壤之别。[3]yellow甚至还带有褒义色彩,在曾经风靡全美的歌曲“Tie A Yellow Ribbon Round the Oak Tree”(《老橡树上的黄丝带》)中,黄色蕴涵着宽恕、谅解的意境。   还有很多颜色词和yellow一样,根深蒂固的民族文化心理在很大程度上决定了它们的引申义。实际上,民族文化心理决定了语符指称反映的内容和方式,决定了语符系统的构成和发展。[4]   此外,英汉民族在看待问题的方式上也存在着

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档