- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英译汉中物称与人称转换
浅谈英译汉中物称与人称转换
摘要:由于受思维习惯的影响, 英汉两种语言中存在着重物称及重人称的区别。物称主语使句子显得客观公正,紧凑严密; 人称主语使句子显得自然流畅,合乎逻辑。但是这些区别不是绝对的。本文主要探讨英汉语言中物称和人称的差异以及在英译汉中的转换
关键词:物称 人称 思维方式
思维是以概念、判断、推理等形式反映客观世界的过程。思维方式是指人们的思维习惯或思维的程序。东方民族的思维方式被描述为“整体的”、“辩证的”、“具象的”、“主观的”;而西方民族的思维方式被描述为“具体的”、“分析的”、“客观的”和“精确的”。思维方式看不见、摸不着,它必须以语言为表现形式。英汉思维方式的不同决定了两种语言诸多方面的差异。本文主要探讨英汉语言中物称和人称的差异以及在英译汉当中的转换。
发源于古希腊文明的西方文化认为“天人相分”(dividedness between man and nature), 世界上的万物都是对立的, 一切二分:人与自然、物质与精神、社会与自然等。而人处在支配和改造自然的位置, 人超然于自然界之外, 具有绝对的支配和改造自然的力量, 人的本性就是要凭借自身的智慧和科学的力量来征服自然、主宰天地, 故“西方人生则与自然划离, 而求能战胜自然、克服自然”, 并提出了“知识就是力量”的口号。这种思想在语言上表面为形态的外露及形式的完整, 其表达多采用明确、具体和直接的方式。 故而英语注重物称的表达法,即英语句子多使用不能施行动作或表无生命事物的名词作主语, 不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。
与此相反, 中国人相信“天人合一”(oneness between man and nature),注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称,即使用有生命的名词作主语。当人称可以不言而喻时,又常常隐含人称或省略人物。
汉语重人称,英语重物称,这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两方面。
一、英语常用非人称主语,汉语常用人称主语
1. 英语常用抽象名词或无生命的事物名词作主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作其谓语,因而这种句式往往带有拟人化的修辞色彩。而汉语则常用人称主语,注重的是“什么人做什么事”。
如:(1)His passion carried him astray.
他因激情而误入歧途。
(英语句以His passion作主语,说明热情使然,身不由己,强调客观原因。而汉语句中则以人为主语,强调主观原因。)
(2)Memories of that historic and happy occasion still linger.
人们对那次历史性的盛会记忆犹新。
(在英语句中没有出现任何人称,但句子显得很生动。而译成汉语时必须加上“人们”才符合汉语习惯。)
(3) An idea suddenly struck me.
我突然想到了一个主意。
(4)A strange peace came over her when she was alone.
她独处时便感到一种特殊的安宁。
2. 英语中常有it作主语的句子或there be句型,译成汉语时常常要转化成人作主语
英语中有很多用非人称代词it作主语的句子或存在句there be句型, 用来代替真正的主语或宾语, 或表示强调以及时间、空间自然现象等, 在作英汉转换时用人称主语代替物称主语是一种有效的手段。英语的这种非人称代词it和there be句型往往使句子显出物称倾向, 汉语没有此类用法, 因而常用人称或省略人称, 或采用无主句。
如:(1)In order to have a more satisfactory understanding of what is involved in interlingual communication, it is essential to view first the major functions and theories about language.
为了更好地理解语际交流的内涵,(我们)首先有必要来讨论以下语言的主要功能和语言理论。
(英语句中用it作形式主语,强调一种客观必要性。而译成汉语后则是一个省略了主语“我们”的无主句,强调了人的主观能动性。)
(2)It took him fifty minutes to get to the airport.
他花了五十分钟的时间到达机场。
(英语句中用it作主语,是因为花多少时间到达机场是个客
文档评论(0)