- 158
- 0
- 约3.72千字
- 约 8页
- 2018-09-14 发布于福建
- 举报
浅谈英译汉词意引申技巧
浅谈英译汉词意引申技巧
【摘要】本文通过大量举例,探讨了英译汉词义的引申技巧。根据上下文的内在联系,运用更加确切的汉语词汇手段将含蓄意义引申出来,或采取其他一些办法,把某些词的表情成分确切地引申出来。
【关键词】英译汉词义引申技巧
一、词义含蓄成分的引申
前苏联翻译家索伯列夫说过:“……在绝大多数情况下,一个词脱离上下文的关系是不能翻译的。……离开上下文的密切联系来翻译一个词,总是不可避免地要歪曲原文的意思。”这是经验之谈。一个词用于特定的上下文中,除了基本意义和派生意义外,往往还含有上下文所给予的附带意义,即一定程度的含蓄意义。翻译时就要根据上下文的内在联系,运用更加确切的汉语词汇手段将这一含蓄意义引申出来。例如:
1、It was an uphill work
这件事办起来如同爬山,吃力得很。(如译成:这是一件困难的工作。 就译不出原文的含蓄风味来。Work=要办的事。加了“办起来”,又加了“吃力得很”,是对“如同爬山”这一 含蓄成分作了一点引申.)
2、Try to keep your sketch this side of 800 words
你的短文不要超过800字。[This side是一个固定词组,=在……以下,不超过……。不是这边之意。对固定词组或新词,切忌望文生义。如overlook 忽略(不是“看过头了”),small tal 家常话(不是“简短的谈话”),telling有力的,生动的(不是“谈话的”)]
3、Dance music hegan to play
She was the only woman present, and she had her work cut out. 跳舞的音乐响起来了。她是在场的唯一女性,她可真忙坏了。(误译“……她正适合跳这种舞。”Cut out 是“十分忙碌”之意。cut out for 是“适合于”的意思。That man is not cut out for that job.那个人不适合担任那个职务。)
4、If we want your two cents,we’ll ask for it
如果我们需要你的意见,我们会向你征询的。(误译:“……需要你的两分钱,……”)
5、Last night I heard him driving his pigs to market
昨夜我听见他鼾声如雷。(误译:“……听见他把猪赶到市场去。)
6、When John was talking about his love affairs we smelled a rat
约翰谈他的恋爱故事时,我们感到怀疑。(误译:“……我们嗅到耗子味“。)
7、There is the feeling in the air that anything is possible
普遍感到什么事都做得出来。(误译:“在空气中有一种感觉……”。)
8、Dead line:5 May 2010
文稿截止日期:2010 年5 月5日。(误译:“……死线……。)
9、Hoover was proud ot Lou
She spoke five languages fluently,…and set what was couceded to be the finest table in White House history.胡佛觉得他的太太很了不起。她能流畅地讲五种语言。她的食谱据说是白宫历史上最讲究的。(曼彻斯特所著美国现代史《光荣与梦想》第一册中译本30页)
10、It’s a gas to ride the buses, see all the mountains and the jack rabbits…____Time,November 2,2010
作着公共汽车溜弯儿、瞧见一座又一座大山、一只又一只长耳朵大野兔,倒是很开心……。
11、I have learned to call wickedness by its own terms.a fig a fig and a spade a spade.___John Knox
我认识到,看待坏事,也得恰如其分,关系不大,就是关系不大,该是什么,就是什么。
此外,原文中有些关键词,与历史背景或其他情况有关,被用来象征与历史背景或情况有关的某种特殊意义;而汉语中响应的词未必能表达这种象征意义。因此,翻译时需要用适当办法来引申这些关键的词语。例如:
12、The inspector,Frost by name and by nature came into the kitc
原创力文档

文档评论(0)