浅谈英语翻译基本技能.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语翻译基本技能

浅谈英语翻译基本技能   摘要:翻译是英语学习中的一个重要方面,也是学习中的难点。当我们拿到一段材料需要翻译时,基本得做到理解正确,译文达意,格式恰当。这就要求我们必须掌握翻译的一些基本技能。简单来说,翻译的基本技能主要体现在三个方面:词汇翻译,句子翻译以及文化差异。   关键词:英语翻译基本技能   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2011)01-021-02      翻译是语言应用能力的综合体现。在翻译的过程中,该以什么标准、什么方法进行翻译是英语学习者经常遇到的问题。翻译的标准众说纷纭,但其内涵是一致的:即理解正确,译文达意,格式恰当。   外国人用外国话说外国事,想要完全正确地理解一段翻译材料并不是那么容易。当我们拿到一篇英语文章需要翻译时,首先会遇到生单词,查字典之后又不确定该用哪个词义,即使确定词义之后又不敢肯定其含义。其次就是文化差异了,翻译材料的字面意思基本理解了,那么它所表达的含义我们是否理解正确呢?译文达意、格式恰当是指在正确理解翻译材料的基础上用准确的词汇把它转换为另一种语言,译文既要忠实原文,把原文的涵义准确无误地表达出来,又得符合其自身的语言习惯和文化背景。      1   词汇翻译      1.1 一词多义   英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。在英译汉的过程中,首先要弄清原句结构,然后选择和确定原句中关键词的词义,以使所译语句自然流畅,符合汉语习惯。例如,like在下列三句中由于词类不同而表现出不同的词义:They are as likeas two peas,他们相似极了。(形容词,相似);He likes mathe―matics more than physics,他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词,喜欢);Wheat,oat,and the like are cereals,小麦、燕麦等皆系谷类(名词,等等)。      1.2 词性转换   词性转换是英汉翻译过程中经常遇见的情况。虽然英语和汉语的词性大多数能重合,可以直接或间接互相转换,但是,在英语句子中可以充当某个成分的词性相对较少。比如说。英语中充当主语的只有名词,代词或者相当于名词的动名词和不定式,充当谓语的只有动词;而在汉语句子中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语和表语。因此,翻译时要灵活处理,不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时要采取词性转换的方法,将原词性进行适当的转换,这样翻译出来的句子才能流畅,表意确切。例如:The princess was badly treated by the stepmother,公主受到了继母的虐待。(treat动词转译成名词);I hadthe honor t0 be the interpreter 0f our Premier last year,去年我很荣幸地成为了总理的翻译。(honor名词转译成副词)。      1.3 词汇空缺   词汇空缺是指两种语言之间的词语的非对应现象,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。词汇空缺是翻译过程中非常棘手的一个问题,因为一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。例如汉语中伯伯、叔叔、姑父、姨父有别,而英语中凡是表示长一辈的男性均用uncle。有些汉语词汇英语中根本就没有,比如说馄饨、油条、东施效颦等。英语中也有很多词汇是我们汉语中所没有的,例如American Dream指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;“Halfway house指康复医院:“Pink Lady指一种鸡尾酒名等等。在翻译的过程中,遇到词汇空缺现象时,最简单有效的翻译方法就是意译。意译的关键是把握词语在语言交际中的实际语境意义,进而用另一种语言中最接近的词汇替换。如“Love me,love my dog”,不能直接翻译为“爱我,就爱我的狗”,而翻译为“爱屋及乌”。同样的例子还有:“fishing in the air”翻译为“水中捞月”,“as pure as lily”则翻译为“像莲花般出淤泥而不染”等。      2   句子翻译      2.1 增减词   英汉两种语言有不同的思维方式、语言习惯和表达方式,英语强调形合,结构较严密,长句较多,汉语强调意合,结构较松散,简单句较多,因此,英语中许多必不可少的词在汉语中是可有可无的,而汉语中许多必要的词在英语中也可省略。我们在进行翻译时要从全局考虑,在不影响原句意思表达的情况下,可以按照语境,修辞或句式的具体需要,增加必要的词,省略不必要的词,使句子自然,流利,通畅。例如:I always d0 washing andcleaning at weekends,

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档