浅谈明确目标读者对典籍英译重要影响.docVIP

浅谈明确目标读者对典籍英译重要影响.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈明确目标读者对典籍英译重要影响

浅谈明确目标读者对典籍英译重要影响   摘要:本文将译文读者需求与典籍英译活动的关系作为主要研究对象,结合对典籍英译翻译标准与目的的梳理,重点强调明确译文受众对于典籍英译活动的影响,并由此提出:典籍英译应首先确定目标读者,然后根据受众读者的需求来选择翻译方法、决定翻译风格。   关键词:典籍英译;目标读者;翻译策略      一、 引言   典籍作为传承中华民族文化的重要媒介,是构成中华民族文化身份的精神源泉,因此,典籍英译对于弘扬中国传统民族文化、促进中西方文化交流具有重大意义,这是当今国内外翻译界的一个共识,关于典籍英译的重要性,著名学者汪榕培、卓振英等译界前辈都有过精辟的论述。如此以来,如何选择翻译策略和方法便成了典籍英译过程中最具争议的一个问题,典籍英译的翻译标准的选择呈现出多元化的趋势。   历代典籍译者以我国的思想文化为背景,以前人的理论与实践为依托,在具体的典籍英译实践中凝练和提出了自己的翻译标准。有的人认为典籍英译同样应该遵循“信、达、雅”的翻译标准,坚持“神似”和“化境”说,典籍的翻译应符合译入语地道的表达方式,这类学者多采取“意译”、“归化”甚至是“改写”的翻译策略。也有人坚持“原作中心论”,认为典籍英译在一定程度上充当着民族文化维护者的身份,认为典籍英译应从源语出发,以原文本为中心,强调对原作的忠实,主张在典籍英译过程中要有文化自觉意识,保持民族差异,坚持民族性,这些学者多主张采用直译、异化的方法来原汁原味地翻译中国传统典籍,忠实的凸现中国传统民族文化的特色。如作为早期的来华传教士理雅各,他在《中国典籍》译本的前言中,就对中国典籍翻译所应遵循的原则作出了明示:对于原文的忠实,要超出对于行文雅致的关注(faithfulness to the original Chinese rather than grace of composition)。换言之,他认为,为获取翻译的忠实性有时甚至可以舍弃翻译的可读性和创造性。   当然对于当前典籍英译翻译标准“百家争鸣”“百花齐放”的局面,典籍英译的翻译策略选择远远不止以上两种情况,一些学者“和而不同”,在此基础上也有自己的创新和发展,如辜鸿铭认为典籍英译应做到整体把握与风格传神,即:“完全掌握意思之后,其翻译目标并不仅在于重现原文内容,还在于重现原文的风格(my aim is not only to reproduce the matter, but also the manner of the original),并以此作为考量典籍英译的效果。汪榕培先生的“传神达意”的典籍英译翻译标准:“‘传神’就是传达原作的神情,包括形式(form)、语气(tone)、意象(image)、修辞(figures of speech)等等;‘达意’就是表达原作的意义,尤其是深层意义(deep meaning),尽量照顾表层意义(surface meaning)。”其他的还有如杨宪益先生的“不增不减”,林语堂先生的“忠顺美”,许渊冲先生的“信达优”,王宝童先生的“以诗译诗”等等。尽管这些典籍英译标准的表述各有不同,但它们一般都是以原文为本,从源语出发,从三个中心取向来考量典籍英译:1.追求典籍英译的忠实性;2.追求典籍英译的可读性;3.发挥典籍英译的创造性。   由于目前国内外典籍英译人才辈出,翻译标准旧论新说,越来越多元化,译者对典籍英译标准和方法的选择也呈现出多元化的趋势,但笔者认为,译者在翻译典籍之时,无论选择何种翻译方法、遵循何种翻译标准,都应首先确定翻译面向的是什么样的受众读者,即在明确了译文读者的前提下,充分考虑了目标读者的需求之后再去选择翻译方法,这样才能使典籍英译更好的去获得成功。虽然典籍英译还涉及到译者对典籍的今译问题,但在这一方面已有学者在做相关的研究,笔者在这里先不做赘述,先讨论受众读者对于典籍英译的影响。   二、确定受众读者的重要性   在典籍英译的过程中,译者在选择翻译策略时大都从源文本出发,强调译作的“忠实”性,却忽略了在翻译过程中影响翻译策略的选择和译文的可接受性的另一重要因素――译文读者,也就是译文的受众。翻译是一种再创作,译者每一次在翻译时内心其实都已经明确了其潜在的意向读者,然后为了使译作达到最好的效果,译者会根据其潜在的意向读者的需要来选择相应的翻译策略。受众不同,文化背景,语言,审美标准和社会道德价值取向都可能不同,那么读者的期待视野便也会产生差异,所以我们才会有“有一千个读者便有一千个哈姆雷特”的说法。典籍英译活动就好比我们在家里待客做饭,译作就是做出的饭菜,读者就是客人,我们必然会根据客人的喜好、口味、禁忌等来决定烹饪的方法和菜品的样式,而不能只重视材料的新鲜健康程度和烹饪技术的好坏却忽略了客人的喜好。   纵观翻译

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档