由昨夜子供に泣かれてよく眠れなかった。翻译引发日汉被动句互译思考.docVIP

由昨夜子供に泣かれてよく眠れなかった。翻译引发日汉被动句互译思考.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
由昨夜子供に泣かれてよく眠れなかった。翻译引发日汉被动句互译思考

由昨夜子供に泣かれてよく眠れなかった。翻译引发日汉被动句互译思考   日本民族的性格特点决定了日本人的语言表达中存在大量的被动句。通过动词的被动形式来表达自己的情感和相对客观和真实地叙述某件事情。日语被动句和汉语被动句的应用范围不同,日语被动句要大于汉语被动句,因此进行被动句日译汉时,不能一概用一个“被”字来进行翻译。且进行汉译日时,有些汉语句子中并没有出现“被”字,却要翻译成日语被动句。这方面尤其要予以注意。下面我们从日语和汉语被动句的分类和用法两大方面来进行研究。   一、日语被动句的分类   (一)日语的被动句主要分为直接被动句、间接被动句和客观叙述被动句三大类。   1.直接被动句   ①張さんは期末試験でいい成績を取ったので、先生に褒められた。(小张在期末考试中取得了好成绩,受到了老师的表扬。   ②日本語科の李先生は学生たちに尊敬されている。(日语专业的李老师受到学生们的尊敬。)   无论是“受到表扬”还是“受到尊敬”,对主语来讲,都是获得好的评价。也就是说这类句子是“受益型被动句”。   ③私は授業に遅刻したので、先生に叱られた。(我因为上课迟到,被老师批评了。)   ④趙さんは知らない人に足を踏まれた。(小张被不认识的人踩了脚。)   ⑤私は電車の中で(スリに)財布を盗まれた。   这类句子中有“被批评”、“被踩了脚”、(钱包)被偷等类似表达,是“受害型被动句”。   2.间接被动句   (1)表达主语受损害、不愉快、为难的消极感受。   ①彼は子供の時、父に死なれた。(他孩提时代就失去了父亲。)   ②昨夜、私は一晩中子供に泣かれてよく眠れなかった。(昨晚,小孩子哭了一整夜,搞得我睡好。)   ③そんなところに荷物を置かれて困る。(把行李放在这个地方,真是碍事。)   主语不是动词的直接受动者,只是间接地受到了的影响。这类句子的动词多是自动词。   (2)主要表达主语的心理状态   ①(私は)彼の率直な告白に深く感動した。(我被他坦诚的表白深深打动了。)   ②(私は)雨音に驚いて、目が覚めてしまった。(我被暴雨声惊醒。)   ③私は彼の仕事に対する熱心さに感心した。(我被他那种工作热情感动了。)   ④父は会社の赤字に悩んでいる。(父亲正在为公司的赤字所困。)   ⑤世界には住む家がなくて、生活に困っている人々がいる。(世界上有许多无家可归为生活所困的人。)   ⑥富士山が夕日に染まった。(富士山被夕阳染红了一片。)   ⑦泥棒が近所の人に捕まった。(小偷被邻居抓到了。)   ⑧次郎が太郎に見つかった。(次郎被太郎发现了。)   主语既有事物也有人。特点在它的动词上。并不是“れる?られる”的被动形式。但却表达被动意义。①至⑤句反映了人的心理状态。   3.客观叙述被动句   ①このマンガは子供によく読まれている。(这本漫画孩子们很喜欢读。)   ②この体育館はみんなに利用されている。(大家都利用这个体育馆。)   ③試験の結果はまだ発表されていない。(考试结果还没有公布。)   ④彼の歴史は涙と血で綴られてきた。(他的历史是用泪水和鲜血谱写而成的。)   ⑤日本は海に囲まれている。(日本四面环海。“意译”)   主语都是事物,且都是动作的对象物。   4.委婉表达时的被动句   ①このままの状態では環境汚染は進む一歩だと思われる。(大家普遍认为如果这样发展下去,环境污染问题将会越来越严重。)   ②火星には生物はいないと考えられていましたが、今回の探索で生命の痕跡が確認されました。(人们认为火星上没有生物,然后通过这次的探测确认了生命的痕迹。)   ③現在世界に数千万人の難民がいると言われている。(据说现在世界上有数千万难民。)   这类句子常见形式是“~と思われる”、“~と言われる”、“~と考えられる”、“~とされている”表示公认的事实或普遍的看法和推测。   (二)分析上述句子,我们可以得出以下几个结论。   1.日语的直接被动句中若是“受益型被动句”,经常翻译为“受到”。而不是“被”。若是“受   害型被动句”,常翻译为“被”。这是因为在汉语中,“被”最初只用于表达贬义或不愉快的行为。比如“被打”、“被骂”、“被偷”、“被抢”、“被冷落”、“被疏远”、“被侵犯”、“被俘”、“被抓”、“被捕”、“被指控”等。而“受到”常用与褒义,比如“受到奖赏”、“受到表扬、“受到爱戴”、“受到尊敬”、“受尊重”等。   2.间接被动句中的第1小分类的句子,经常不翻译成被字句,而是翻译主动句。来看“彼は子供の時、父に死なれた。”(他孩提时代就失去了父亲。)这句话,明显是“~は~にV(動詞)れる(られる)”这个被动句型。可如果我们生搬

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档