- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
湖北省世界文化遗产英译问题与对策
湖北省世界文化遗产英译问题与对策
【摘要】在世界一体化进程加快的背景下,发扬优秀的中国文化有利于增强中国的软实力,而湖北省是华夏民族灿烂楚文化的发源地,因此本文将从旅游文本翻译需要遵循的标准以及跨文化交际翻译的视角出发,以功能翻译论为理论指导,以位于湖北省西北部的武当山道教文化为例,主要探讨和研究该景区人文景观介绍英译出现的问题,提出旅游文本英译过程中需要注意问题以及英译技巧,并呼吁将旅游文本的翻译作为一门单独的课程纳入到翻译教学体系中去,更好的帮助湖北省优秀文化“走出去”。
【关键词】武当山 道教文化 景点介绍 英译
【Abstract】The integration of world is accelerating,so it is of great significance to spread and promote brilliant and excellent Chinese culture in order to increase China’s soft power.Hubei Province is the cradle of Chinese Chu culture,hence this thesis will take Wudang Taoist culture in northwest Hubei as an example to find out the problems of its English scenic spot introduction,to put forward some strategies and skills of Chinese-English tourist translation as well as to advocate to put tourist translation into the system of translation teaching under the guidance of functional translation theory,in an view of cross-culture communicative translation and in accordance with the standards of tourist translation.
【Key Words】Wudang Mountain; Taoist culture; scenic spot introduction; Chinese-English translation
一、引言
武当山,位于湖北省十堰市境内,是我国著名的道教圣山。1994年武当山古建筑群被列入《世界文化遗产名录》。但迄今为止,武当山的道教建筑,特别是一些有着重要历史意义的宫观建筑还没有一套系统、完整、标准、权威的英译版本。经过实地考察发现,武当山景区人文景观介绍的英译情况也的确不尽如人意。因此,本文将着重指出其景点介绍英译文本出现的问题,提出修改建议,并探索如何将此研究与翻译教学相结合。
2012年,李玉娟以功能学派的核心理论目的论为理论指导,对武当山景区旅游文本的英译进行探究和研究,提出旅游文本英译中的文化处理原则和具体的翻译技巧。2013年,徐珊立足于功能翻译理论,以武当山旅游景点为例,在分析英汉导游词差异的基础上,探讨了汉语导游词英译的策略。
在目前研究武当山旅游文本的英译的论文中,基本上都是以功能翻译理论或目的论作为理论指导,这两种理论很适合用来指导旅游资料的英译,在论文中作者也利用该理论分析了许多例子,但不足在于这些的论文都大同小异,有堆砌例子的嫌疑,并没有提出建设性的建议。
二、武当山景点名称英译策略研究
张正荣参照了北京市质量技术监督局2006年11月发布的《公共场所双语标识英文译法(通则)》来分析景点名称的英译情况。但除了遵循某些规则之外,景点名称的翻译必须要考虑其文化内涵。我们知道当作者在与其意向读者交流时会省略双方共有的相关文化背景知识,这种现象称为“文化缺省”。译者必须认识到由于文化缺省,对原文读者来说是不言而喻的信息对译文读者来说常常是莫名其妙的,因此译者在翻译过程中最大的困难是向译文读者补偿文化缺省的部分。
1.景点名称英译出现的问题。
(1)同一景点名称在不同地方翻译不同。复真观:Prince Slope (Fu Zhen Temple)/Crown Prince Slope
百步梯One-Hundred-Step Stairs/The Hundred Steps Ladder
(2)根据字面意思直接翻译
皇经堂The Taoist Classics Library
百步梯Th
文档评论(0)