科技英语特点及翻译方法探讨.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约4.79千字
  • 约 10页
  • 2018-09-16 发布于福建
  • 举报
科技英语特点及翻译方法探讨

科技英语特点及翻译方法探讨   摘要:随着现代科学技术的迅猛发展,科技英语得到越来越广泛的重视。从词汇、语法和专业知识三个方面来探讨科技英语翻译中需遵循的翻译方法。强调了译者应注意对专业知识的学习和积累,并需通过大量的实践,以便更好更准确地做好科技英语的翻译工作。   关键词:科技英语;特点;翻译;方法      随着现代科学技术的迅猛发展,科技英语得到越来越广泛的重视。尽管,科技英语作为英语的一种文体,与英语没有本质区别,但是科技英语因主要用于描述生产工艺原理、技术性能、技术标准、科学试验和产品使用说明等等,而具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定了科技英语中过多的使用专业术语、长句、被动句和非限定动词[1]。因此,在科技英语翻译中,除了具备英语翻译的基本素质外,译者还应在着手翻译前深入了解所要翻译文章的专业知识,掌握相关的专业术语及技术,从而达到准确、客观的还原原文。下面从词汇、语法和专业知识三个方面来探讨科技英语的特点及翻译方法。      一、科技词汇      (一)有很多词在不同的专业领域中具有不同的含义。例如:socket在电子专业领域中多用作“插座”,但在机械专业领域中多用作“套筒”。   (二)有些词即使在同一专业领域内,也会有不同的含义。例如:base在机械专业领域有“基座”的含义,也有“基质(材料)”的含义,这取决于上下

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档