网络资源与大学生翻译能力培养教学研究.docVIP

网络资源与大学生翻译能力培养教学研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网络资源与大学生翻译能力培养教学研究

网络资源与大学生翻译能力培养教学研究   [摘 要]如何利用丰富的网络资源建构全新的英语教学环境,提高学生学习的积极性,已经成为大学英语教学的新课题。本研究根据教育部新课程对大学英语教学提出的新要求,采用自主学习这种新型的教学观念,以兴趣小组的参与方式,探讨了利用网络资源组织教学,从而培养并提高大学生翻译水平的有效途径。   [关键词]网络资源 兴趣小组 自主学习 翻译能力      引 言      随着经济的快速发展,我国需要大批合格的专业翻译人才。这些人才既要有过硬的专业知识,又要精通母语和外语。教育部高教司颁布的《大学英语课程教学要求》的一大亮点就是对译的能力提出了不同层次的要求。关于如何开展翻译教学,不少教师和学者对此展开了探讨和实证研究(罗选民,2002;扈明丽,2002;邬姝丽,2002;蔡基刚,2003)。李德凤等(2006)更是提出了“以学习者为中心的翻译课程设置”。   自主学习是指学习者自己确定学习目标,选择学习方法并展开学习。国内外众多学者对此都展开过研究。Holec(1981),Dickson(1987),Gardener and Miller(1997),David Nunan(2001),何莲珍(2003)等都以为学习要以学习者为中心。这样一来,网络资源的广泛性所带来的缺点就一一突显出来了:真假难辨,难易难分,正确与谬误共存。学习者很容易迷失其中。花费了大量的时间和精力,却收效甚微。   学习总是与一定的社会文化背景相结合,在全真的语言环境下学习,可以激发学生的兴趣和积极性,进而提高效率。当然在我国目前的大学英语教学条件下,有着丰富资源的互联网就成了首选。在翻译教学中教师及学生如何利用来自网络的丰富资源,不让学生迷失在网络的汪洋中就成了一个值得探讨的问题。为了探讨出一条行之有效的利用网络资源培养翻译能力的大学英语教学方法,本研究以建构主义这一语言教学理论为基础,主要考察网络资源对大学生翻译能力的提高所起的作用,旨在发现:(1)如何有效选取和利用网络资源;(2)小组学习对翻译的能力提高的影响;(3)学生自主学习的合理方式。      实验方法      1.实验方案设计   我们采用的实验方案是:(1)新学期开始选取实验对象,分为实验班和对照班。对他们的学习习惯进行问卷调查,以及翻译能力进行摸底测试。(2)对实验班的学生进行翻译技巧的培训,并依次进行课堂内、外教学安排。(3)学期中和学期末通过问卷调查,考察学生学习习惯的变化以及翻译训练情况。(4)学期末对实验班和对照班进行译的能力的测试,比较他们成绩的差异。   2.被试   本研究以软件工程1、2班的全体学生为被试,这是两个行政班,入学时的成绩平均分略有差异,分别为114.3和111.9。我们选择2班为实验班,在课堂教学中增加了翻译技巧的讲解和翻译训练;1班为对照班,使用常规方法进行教学,并不重点强调翻译能力的培养。   3.测量工具   在本教学实验中,我们采用的测量工具有两种:(1)学生学习习惯问卷调查;(2)翻译能力测试题。学习习惯的问卷调查由22个问题组成,包括学生的学习习惯,对翻译能力培养的期望模式,课外学习活动的采取方式等问题组成。翻译能力测试题共有两套,分别是前测和后测试题。每套试题都包括多项选择题、汉译英词组翻译、英译汉词组翻译、完成句子、英译汉段落和汉译英段落等六部分组成,既有单项选择的客观题,又有主观题。   4.实验程序   (1)实验的具体操作   ①实验材料的选取   教学材料的选择对自主学习的培养有很大的关系。不同的教学方法应当选用不同的材料。在我们的教学实验中,我们采用两类材料:第一类是一年级新生所采用的全新版《大学英语综合教程》第一册;第二类是全真材料,这一类材料的来源是电子版的《中国日报》、《读者》、《时代》、《华盛顿邮报》等。互连网是人类迄今为止最大的信息库,有着大量的英语资料。这些资源是任何一个图书馆都无法比拟的。它为我们的大学英语教学提供了海量的学习资源,并有着一般教科书无法比拟的优点:广泛性,即时性和共享性。在翻译教学中我们有计划地引导学生浏览网络,选取资源。很多学生会把课文当作是一种无聊的任务来看待,因此缺乏足够的学习积极性。课外材料则有趣、与时俱进,但语言上较难,会给学生带来一定的障碍,从而影响学习积极性。因此,我们决定把二者有机结合,根据个体情况,合理使用。   ②实验分组及操作   首先,构建翻译兴趣小组。小组合作学习能为每个学生提供一个获得充分发展的优良学习环境。小组的划分则本着组内异质,组间同质以及兴趣结合的原则,在此基础上教师把全班同学分成4-5人的小组。组内异质为相互合作奠定基础,同质则为各小组展开公平竞争创造条件,学习兴趣是提高学习积极性中

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档