- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简析欧阳桢翻译标准在诗词英译中运用
简析欧阳桢翻译标准在诗词英译中运用
【摘要】欧阳桢是一名著名美籍华裔学者,他在文学翻译理论和实践方面都颇有成就。他始终秉持“自明”、“信达”与“透明”的翻译标准,他的翻译风格简约、畅达,他的译诗英语地道、措辞讲究,是文学翻译界中不可多得的佳作。
【关键词】欧阳桢 翻译标准 诗词英译
【Abstract】EUGENE Chen Eoyang is a famous Chinese-American scholar, who is accomplished both at literature translation theory and practice. He always carries out the three criteria which are self-sufficient, generically true and transparent, so his English version is simple and fluent. Furthermore, his version is authentic in English and he is particular about the choice of words, thus his translation works become masterpieces in the circle of literature translation.
【Key words】EUGENE Chen Eoyang; translation criteria; poem translation
一、前言
欧阳桢(EUGENE Chen Eoyang, 1939-),英语世界有名的华裔学者,在文学翻译理论和汉诗英译方面都卓有建树。他一生撰写了不少学术著作和学术论文。其中最著名的学术著作为《透明之眼:对翻译、中国文学和比较诗学的思考》(The Transparent Eye: Reflection on Translation, Chinese Literature and Comparative Poetics, University of Hawaii Press, 1993),其间提到他最出名的三个文学翻译标准,即自明(self-sufficient)、信达(generically true)与透明(transparent)。“自明”就是无需依靠其他材料来帮助理解和欣赏;“信达”指将原作原原本本译出,原文与译文情调相吻合;“透明”是完全可以透过译文看到原著。总之,“好的译文应能反映原著的特点。”下面我们选取几首由他翻译的唐诗宋词来分析他的翻译标准在其中的运用。
二、译作简析
译例(1)
客至
杜甫
舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。
A Guest Is Coming
South of the house, north of the house, spring freshets,
But look at the flock of geese that come by day after day,
Flower-strewn paths haven’t been swept for the guest,
The thatched door is open today, just for you.
Far as we are from market, out food has no taste.
Being a poor homesteads, our wine is home-brewed.
To propose a toast with our old neighbor
We can across the fence, and empty a few draughts.
这是一首纪事诗,乡土生活气息浓厚。首联描述居所的景色,春意盎然,环境清幽恬静;颔联描写了主人生活的闲适恬淡,从而引出“客至”。颈链和尾联则实写待客。具体展现了酒菜款待的场景。虽是粗茶淡饭,却也体现出主人的一番真情厚意。该诗的诗歌形式和格律韵式十分对仗工整,诗歌风格质朴流畅,浅切平易。对比之下,译诗在很大程度上转存了原诗的上述特色。从语言表层来看,原诗共8行,译诗也是8行。首行的South of the house, north of the house, spring freshets,三个意象并置,无任何关联词连接,这虽不符合英语语法,但保留原诗的结构特点,也体现了
原创力文档


文档评论(0)