- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网络载体中译制片多元发展模式探析
网络载体中译制片多元发展模式探析
摘 要:中国译制片走过了60年的光辉历程,而如今,伴随着中国外语教育的发展,后期技术和电影画面的重视,电影的语言和配音被逐渐“冷落”,特别是网络时代的来临,各种便利下载和资源点供应促使人们对“原音原版”的追求,把译制片这个“没落贵族”逼到了墙角。学者们对此分执对立观点,有认为作为一门特殊的艺术门类,译制片不会消失;有认为译制片必死,即使作为特殊门类保留也会失去市场价值。新媒体时代到来的今日,网络涌起了一批译制新秀,有很大一部分来自“草根”,且不同的传播方式也改变了单一的译制电影模式。笔者试图从“网配”这个角度,对中国译制片的生存价值加以思考,寻求译制艺术的现代转换。
关键词:译制片;网配;生存价值;载体;传承
中图分类号:J905 文献标识码:A 文章编号:1672-8122(2014)07-0075-03
一、引 言
上海电影译制长的老厂长、译制片导演陈叙一曾对配音演员们作过如下的建言:“原片上天入地,我们要紧随不舍;她是拐弯抹角,我们要亦步亦趋。”中国电影译制事业的发展呈现山峰型的趋势,从无到有,经历了1980年代的辉煌,却逐渐在1990年代后期走向式微。
进入21世纪信息时代,外国原音原版电影直接进入市场,极大地威胁了译制片的生存空间。译制片变得可有可无,似乎很快即将淡出人们的视野。然而在网络时代的来临下,翻译站、欧美影视同好论坛、网络配音简称网配等,21世纪这些新文化类词语的出现,这些新兴产业的出现改变了人们的视野。重新审视网络这个载体,有别于之前各家对于译制片的“艺术保留论”“必然灭亡论”,笔者从外文影视翻译站、国外动画引进、网络游戏、有声书、网页广告、外语教育等各个新兴产业和新兴文化现象看到了译制片的勃勃生机。笔者试图从更为广泛层面和新的概念去理解译制片的变化潮流,对译制片的生存价值加以思考,寻求这种语言艺术的现代转换。
二、译制片的生存现状
笔者通过询问式调查发现,对于年长者观众译制片仍然是首选,原因基本都是“语言障碍,并且眼睛难以适应字幕滚动速度,无暇顾及电影画面,影响影片欣赏”。而调查中的80后、90后、00后青少年群体绝大多数表示“更愿意看原音原版,更喜欢原滋原味”,只有极少数青少年表示“国语版和原音版都无所谓,均可以接受”。
早在1953年,在北京的一次专门研究译制片的会议上,当时的电影局局长陈荒煤指出:“只要有语言差别,就会有译制片的存在。”我们在分析中国译制片发展时,就已经注意到它的“桥梁”作用,译制片不仅仅是方便观众欣赏国外电影,它同时是在当时相对保守和后进的社会中,为国人提供了一个了解国外世界的窗口。老一辈的著名配音演员曹雷曾说过:“我觉得现在我们这个外国电影窗口,过去是开一个小窗,后来慢慢越开越大,现在我反而觉得这个窗口小了,为什么,我们这些年回顾,配过多少国家的电影?美英法不说,我们配过瑞典的、挪威的、埃及的、土耳其、秘鲁、委内瑞拉、墨西哥、印度、阿根廷、越南、泰国、甚至偏到新西兰毛利人的电影。有那么多国家的片子进来,我们看到的是一个丰富多彩的全世界。现在呢,为了票房,基本给北美的电影垄断了,这个窗口开大了,但是又给缩小了。”我们引进的所谓的大片,基本在好莱坞只是他们的百分之二十,我们选片也就这仅仅的百分之二十。
这个现象背后,暗含着译制片兴盛的内在原因。即译制片所负载的沟通世界文化和艺术的人文内涵,而非仅仅是“让外国人说中国话”技术。它在一个相对保守传统的时代,打开了一个多个国家、多个民族的了解之窗。它的教育性、人文性潜在于电影画面故事的欣赏之中。
而随着时代的进步,信息时代的来临,多样化娱乐丰富起来。人们了解世界的渠道不仅仅局限于新闻报纸,或是走进电影院欣赏外国电影,互联网这个庞大的信息库所给于的冲击力远远大于译制片。数量庞大的视频网站还有网络自由翻译团体的配合,伴随着以英语为主的外语教育事业的发展,人们根本无需通过译制片来欣赏国外电影。基本上,译制片的兴衰与市场有着密切的联系。从审美角度出发,更多的人认为经过译制的电影损害了原声语言的神韵和意味,“轻易地用本国语言去表达另一种语言传达出的意思时,在故事层面的损耗不大,但在文化意蕴上却是必然有所损失的。[1]”
著名学者、画家陈丹青就在记者采访时指出,“当年的中国人只能通过有限的译制片了解世界,所以当时的译制片是全民热爱的,但随着时代变迁,今天的年轻人不会满足于看配音片,就今天的审美来看,译制片很难成为大众追捧的热点。”他认为,“译制片的黄金时代已经过去,留下的只是美好的回忆”,并断言,“译制片一定是要死的”。
即使是在认为译制片不会消失的学者观点中,也不过是认为译制片也在随科技发展,在声音技术的处理上更进一步,作为一个特殊的艺
文档评论(0)