网络环境下高校英语翻译教学模式发展.docVIP

网络环境下高校英语翻译教学模式发展.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网络环境下高校英语翻译教学模式发展

网络环境下高校英语翻译教学模式发展   摘要:在知识经济全球一体化的态势下,英语翻译人才在当今时代炙手可热,社会对英语翻译人才的需求量也在激增。高校要担负起培育英语翻译人才的责任和使命,翻译课程作为高校英语专业的基础课程和专业技能课程,要在教学中以学生的个体差异为切入点,针对传统英语翻译教学的问题,借助于网络环境和平台,转变英语翻译教学观念,在信息化、网络化翻译英语教学的过程中,培育学生的跨文化意识,在英语知识与信息化网络技术相融合的过程中,提升高校学生的英语翻译实用技能。   关键词:网络;高校;英语翻译教学;模式   中图分类号:G642.0文献标志码:A文章编号:1001-7836(2016)05-0133-03   我国的经济已经步入国际化轨道,在经济发展和社会进步的大环境下,需要具有高素养的英语专业翻译人才,高校的英语翻译教学模式需要进行创新。根据时代对于英语翻译人才的需求现状,要以网络技术为手段,实现英语翻译教学活动与网络信息化教学的融合,扭转原有的传统英语翻译教学方式,以网络环境为依托,以信息化技术为教学手段,创新高校英语翻译教学的模式,提高高校学生的英语听、说、读、写、译的能力,培养学生的跨文化意识,增强英语翻译的实用技能,从而为未来的职业发展奠定坚实的基础。   一、高校英语翻译教学的现状及问题剖析   在高校的英语翻译教学中,缺乏明确的目标和要求界定,随着英语翻译专业独立性的发展,对于学生英语翻译教学的模式有待进一步优化和创新。然而,在当前的高校英语翻译教学中,还存在一些不可忽视的问题,需要我们进行反思和改进:   1高校英语翻译教学的教材体系还不够科学、系统化   在高校的英语翻译课程中,翻译教材还存在一定的缺陷,整体表现为教材内容的科学性和系统性的缺失,其内容大多是概括性的理论和例证,注重对于英语语句的单纯的、孤立性的翻译,而对于英语翻译中语境的理解缺乏深入的阐述,这就导致英语翻译教材内容的缺失。   2高校英语教学中对于翻译课程的教学重视度不足   我国的高校英语教学普遍表现出“高分低分”的???态,学生在应试教育的习惯之下,对于英语学科的学习大多集中于语法知识、词汇知识等方面,对于英语知识的运用、英语翻译技能的掌握等存在缺陷,表现为较为普遍的英语“高分低能”现象,一些学生的英语笔试成绩较好,而在日常生活中却无法进行简单的英汉互译,成为了“哑巴英语”的学习者,这种状况主要是对英语翻译教学的重视度不足而导致的,学生在日常英语学习过程中,大多注重对英语语法题型的训练,而对于日常英语翻译的技能性训练却较少,这使得学生偏重于英语基本知识,却丧失了英语的实用技能,导致英语综合素养的偏失,无法适应社会对于英语翻译人才的要求[1]。   3英语翻译教学方法呈现出单一、陈旧的现象   在一些高校的英语翻译教学中,并没有表现出高校英语翻译教学与其他英语知识教学的区别,在实际教学中对于英语翻译的实用技能特点也没有充分的重视,还仍然沿用传统的教学观念,采取既有的英语教学方法,让学生进行“鹦鹉学舌”式的训练,学生也仍旧按照“背句型”的方式进行英语翻译课程的学习,学生对于英语翻译课程的技巧、实践技能等根本无法涉及,这使得英语翻译课程的教学显得单一而无趣,难以对学生进行自主思维的启迪,也提高不了学生的英语翻译水平。   4学生英语翻译思维习惯还存在“汉语式”的定式思维状态   由于教师在英语翻译教学中不注重对英语语境的教学,只是让学生进行“背句型”的练习,久而久之,学生就不会运用英语语境的思维进行翻译,而是陷入汉语的思维状态中,对英语进行组词造句的翻译,表现出“汉语式”的翻译思维,只会用堆砌的汉语词汇进行英语翻译,显得呆板而缺少逻辑。   许多学生对于英语翻译的语态和时态知之甚少,概念比较模糊,在英汉翻译的过程中,学生便会出现英语语法错误和逻辑错误。还有,在英语之中习惯使用长句,而中国汉语却惯用短句,许多学生对于英语的这一习惯不甚了解,仍旧遵从汉语的语言习惯,不会将长句化为短句或者短句合长,而在翻译的过程中漏洞百出[2]。   二、网络环境下高校英语翻译教学的优势   高校英语翻译学习需要学习者进行自主式学习和实践,要在自主学习的过程中,借助计算机网络资源,采用网络平台下的便捷翻译方式,只要输入查询的英文单词即可立刻找到相对应的译文,它为学生提供了无限、自由的资源和数字化的学习平台。网络多媒体环境不仅有多种文字数字信息,而且包含了大量的音视频资料,这些数字化的信息载体具有交互性强、多样化的特点,它可以极大地减少教师板书的时间,增加向学生传输英语翻译的知识量,同时也增大了学生课内翻译的练习量,在信息量提升的态势下,学生的英语翻译信息呈现倍增的趋势,获得了更为有效的锻炼[3]。   同时,多媒体

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档