- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文电影字幕翻译特点及技巧
英文电影字幕翻译特点及技巧
摘要:随着全球化进程的加速,各国影视文化之间的交流也日益频繁。随之而来的影视剧字幕翻译也越来越受到英语翻译工作者的重视。本文通过对影视字幕进行分析研究,指出其特点,并针对这些特,最,提出了翻译的策略。
关键词:字幕 翻译 策略
引言
电影作为一种日益流行的大众文化形式,是对外进行文化传播的有效渠道,也是人们了解其他社会的重要方式。电影字幕翻译则在传播中扮演着重要的角色。近些年来,随着人们知识水平的不断提高,人们对影片的欣赏水平也日益增高。大量外国影片的引进,市场对外语片字幕翻译的需求也在不断增长。作为理解电影情节的辅助手段,字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,其宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。
一、影视字幕翻译的产生
字幕可以分为语内字幕和语际字幕。最初的字幕是语内字幕,其目的是为了帮助聋哑人收看影视节目。语际字幕就是保留影视原声的情况下,将原语翻译为目的语印在屏幕的下方,也就是字幕翻译。(1)字幕翻译在影视中的应用有一个过程,最初的影视翻译为配音,这个过程包括剧本的翻译,,以及口型的配合,是个复杂又极具挑战性的过程。
二、英语字幕的特点
电影电视的英语字幕有着与文学作品完全不同的特点。一般所指的字幕翻译是将对话的翻译同时在屏幕上表现出来,具体表现在:
(一)口语化
一般说来,以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色之间的互动来推动情节,而最重要也是最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就不会太长,太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所有字幕中常出现一些只在口语中存在的词,也有很多短句和不完整句,并且大量出现俚语。
(二)短时存在性
字幕一闪而过,不能像书本那要前后翻阅,也不允许有太多的加注说明,字幕翻译要求简洁,要使观众理解字幕传递的信息。所以说,字幕翻译的瞬时性给翻译中文化信息的传递增加了难度。电影作品本身的特点决定了影视翻译语言的短时存在性。
(三)语言具有空间的局限性
作为一种特殊的文本翻译,字幕一般是出现在屏幕的底部,这样它所占用的空间不会因为将影视作品中的主要画面覆盖而影响观众欣赏影片。影视剧最大的魅力就在于其图像和声音的完美结合,字幕作为一种后来的添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成极大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有几秒,因此字幕的内容不能太多。以免观众看不完。
三、英文电影字幕翻译的基本策略
每一部影片都是一定文化区域的历史和社会文化生活的反应。(2)同时,每一种语言又包含了许多民族色彩鲜明的文化信息。这些文化信息包括价值观、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等,在语言中可能以习语、典故、成语等方式表现出来。因此。在一部电影的对白中所包含的特定文化信息的话语可能为另一个民族的观众难以理解或不熟悉。因此,在电影字幕中如何处理翻译这些词语就成为翻译者必须认真考虑的问题。
(一)简洁浓缩原则
影视字幕受时间同步性及空间约束性限制。决定了其不同于其它文化翻译。其语言应该具有口语化、简洁性的特点。因此在翻译的时候应该作出必要的删减和压缩。有关字幕删减的策略,应使用简单的表达方式,套用词组或搭配,以及将长句总和成短小精悍的定式结构。出此之外,应使用阿拉伯数字而不是中文数字。省略标点符号,压缩长句来限制字幕的长度,让观众以最快的时间进行阅读理解,而不能破坏其娱乐的整体氛围,达到字幕翻译的预期目的。(3)
例如:You stupid fish heard.I can’t believe yOU bet our tickets,
白痴,船票都压上了
如果用直译的方法,这句话可以翻译成“你这个蠢东西。竟然连我们的船票都押上了。”这样翻译的话,显得??嗦,译者考虑到译文口语化、简洁性特点,选用简短的词语,所以译文简洁明了。
(二)学习原语所在的文化。做出恰当的翻译
翻译人员会经常遇到涉及文化背景的词语,如果处理不当,就有可能让观众感到不知所云。例如:He went out west,这是电影《木乃伊归来》中的一句台词,看似简单,但是如果把它翻译成“他去了美国的大西部”,好像很正确,其实不是。看了影片之后,我们就会意识到片中提及的人物已经死了,所以要翻译成“他已经去世了”。这种表达方式是英文的委婉语之一。可见。影片对白可能会出现大量涉及原语所在的历史背景的内容。如果不掌握这方面的知识就无法正确、合理的翻译。
(三)注释策略
同
您可能关注的文档
- 苏美尔文明启示.doc
- 苏联共产党丧失政权历史教训及其启示.doc
- 苏联出兵阿富汗历史原因探析.doc
- 苏联公有制经济模式及其演变.doc
- 苏联剧变原因研究中若干问题辩难.doc
- 苏联剧变再思考.doc
- 苏联剧变经济体制改革失败原因及启示.doc
- 苏联台作教育学对我国新课改启示.doc
- 苏联哈萨克文学对中国哈萨克现当代文学影响.doc
- 苏联哲学人道化进程简析.doc
- 2025年工业机器人谐波减速器国产化市场渗透率分析报告.docx
- 2025年量子加密通信产业化政策支持及市场前景展望.docx
- 2025年直播行业监管政策及合规趋势分析报告.docx
- 2025年区块链技术数字音乐版权确权市场前景.docx
- 2025年OLED芯片行业技术发展及市场应用竞争格局.docx
- 2025年植物基肉制品品牌定位策略报告.docx
- 2025年工业互联网标识解析安全防护体系技术发展报告.docx
- 2025年口服降糖食品功效成分检测标准实施效果报告.docx
- 2025年智慧零售无人便利店行业标准与监管政策研究报告.docx
- 2025年无人机巡检技术规范化发展与市场竞争分析报告.docx
原创力文档


文档评论(0)