英汉矛盾修饰认知分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉矛盾修饰认知分析

英汉矛盾修饰认知分析   摘 要:作为一种形象而又生动的修辞方式,英语矛盾修饰法由两个互相矛盾的词或词组组合在一起,体现出夸张、幽默等强烈的感情色彩。本文在简介英汉矛盾修饰构成方式的基础上,以认知语义学为视角,试图指出其内在的认知理据,从而说明矛盾修饰法不仅是一种普通的修辞格,还是一种认知机制。   关键词:矛盾修饰 构成方式 认知理据      一、引言      “oxymoron”(矛盾修饰法)源自17世纪中期的古希腊,意为“pointedly foolish(明显的荒谬)”。《新牛津英语词典》(The New Oxford Dictionary of English)把矛盾修饰法定义为“a figure of speech in which apparently contradictory terms appear in conjunction”(2001:1327),即“两个截然相反的词相连的一种修辞格”。著名语言学家G.N.Leech在A Linguistic Guide to English Poetry一书中对矛盾修饰法做出了进一步阐释:“The yoking together of two expressions which are semantically incompatible,so that in combination they can have no conceivable literal reference to reality.”(Leech,1979:132)。由此可以看出,这种修辞手法语义上看来不符合逻辑,但实际上这样的组合却准确地反映了事物的内在矛盾及其联系,能达到其它修辞手法没有的语言效果。需要指出的是,“paradox”(似是而非的隽语)亦是指表面上相互矛盾但实际上却是正确的言语,例如“more haste,less speed”(欲速则不达)。我们认为,二者的区别主要存在于语言表达的层次上,“paradox”通常以一个语句或者陈述为单位,而“oxymoron”则以词语为单位,这样一来,“oxymoron”要比“paradox”更为简练。徐鹏(2000:301)也曾提到,“oxymoron”与“paradox”的不同之处在于:在“oxymoron”中,意义相悖的词语紧密地置于一处,有修饰与被修饰的直接关系,或者是说明与被说明的关系;而“paradox”则把意义相对的概念组合在句子中,不一定存在直接修饰或说明的关系。总之,矛盾修饰法是中英文中的一种常见修辞手段,它把通常相互矛盾的两个词语结合在一起,即运用两个正好相反的词或词素构成一种表达方式来描述某种现象、某种事物或某一人物的一种修饰法。   正是由于其独特的功能,它多见于英美文学作品中,尤其在17、18世纪的诗作和莎士比亚的戏剧中被大量使用。而国外对矛盾修饰法的描述直到19世纪后期才得到关注,例如Leech(1979);Gibbs(1994)等。国内也是将矛盾修饰法列入传统修辞格进行研究(陈望道,1992;胡曙中,1993;徐鹏,1996等),但从未指出过矛盾修饰的认知理据,因此将矛盾修饰法与认知语义学结合起来,就显得更为重要。鉴于此,心理语言学家们也提出更进一步的观点,他们认为“修辞不仅为人们提供了一种谈论思考、推理和想象的方式,同时修辞又是人们经历的组成部分”(Gibbs,1994:413)。即人们理解和运用矛盾修饰法的同时也就是对其经历的一个概念化过程。因此,在心理语言学家看来,矛盾修饰法不仅是一种普通的修辞格,还是一种认知机制。就传统意义而言,矛盾修饰法是修辞格的一种,但适应将矛盾修饰与认知结合起来,我们认为,人们对矛盾修饰的理解体现出一定的认知过程,反映了人们对经历的不一致理解。      二、英汉矛盾修饰法的构成方式      尽管我们均以矛盾修饰法来统指一事物的矛盾性,但陈望道在《修辞学发凡》中,将汉语中的这一现象归入到“映射”格中的“反映”一类。根据“反映”格的形式,有时两个反义概念有直接的修饰关系;有时两个反义概念常为同一词类;有时不属于同一词类的两个反义概念在语法上也保持相对的独立性(胡曙中,1993:365)。而英语矛盾修饰法的基本格式为:用一个含义相反的形容词来修饰名词,如“heavy lightness”,或用一个含义相反的副词来修饰一个形容词,如“falsely true”,总之,英语中通常情况下是一个修饰词,一个中心词。   英语矛盾修饰法的结构形式主要有:(1)形容词+名词;(2)形容词+形容词;(3)副词+形容词;(4)名词+名词;(5)动词+副词;(6)分词+名词;(7)副词+动词-ing;(8)名词+形容词。   汉语反映格的结构形式主要有:(1)形容词+名词;(2)

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档