- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语史诗贝奥武甫中语法分析
英语史诗贝奥武甫中语法分析
摘要:随着国际交往的日益紧密,英语日益成为人们进行文化交往和商业贸易的国际用语。英语的发展过程始于中古英语和古英语,历经早期现代英语到现代英语等环节。不同英语发展环节其语法和单词的使用也有一定的差异。本文以英语史诗《贝奥武甫》为例,分析了其中的语法结构,为今后的研究和学习提供借鉴。
关键词:英语史诗;《贝奥武甫》;语法分析
一、前言
英语是欧洲日耳曼语系的重要组成部分。早在公元前55年,罗马帝国入侵英国大不列颠,随后在公元5世纪的时候,欧洲背部的日耳曼部落占领大不列颠群岛。入侵者同时将自己的语言传播到了大不列颠,成为了最早的古英语。从公元449年一直到公元1100年是古英语的时期,这其中保存较多日耳曼语系的语法和词汇内容。但是古英语与现代英语区别较大。古英语的语言结构具有不可分性,但是现代英语经过一段时间的发展和演变,其语言结构具有可分性[1]。虽然两个从本质上具有较大的差异,但是古英语和现代英语的用法仍然具有一定的相似性。现代英语常用的语法结构有:(1)SVC(2)SVOCS(3)SV(4)SVO(5)SVOO。古英语中的英语词汇使用和词序位置较为灵活,没有严格的规定,由于古英语受到拉丁语系的影响,其句子中半倒装和次序倒装的情况时有出现。在一些古英语文献中,动词在主语前置的语序出现频率超过30%。此外,对于半倒装和倒装也有以下几个用法:①主语-宾语-动词;②宾语-主语-动词;③宾语-动词-主语;④副词-动词-主语。相较于现代英语,古英语的词序使用较为宽泛[2]。
二、语法结构
1、宾语前置句子前。
状语+主语+动词
(1)Line818,ChapterXII:To Beowulf now the glory was given.
[翻译:战斗的荣誉归功于贝奥武甫。]
(2)Line765,ChapterXI:Gruesome march to Heorot this monsrter of harm had made!
[翻译:这个害人的怪物来鹿厅一趟,真不凑巧!]
在上述连个例子中to Beowulf 和Gruesome march两个宾语放置在句子的前面,起到强调的作用。
此外,状语也会放在谓语动词之前。
(3)Line862- 863,ChapterXIII:On the lord belved, they laid no slight,gracious Hrothgar:a goog King he.
[翻译:但是他们没有责怪主上的想法――那是他们的高贵的罗瑟佳,他们的好国王陛下。]
(4)Line854- 855,ChapterXIII:Hmoe then rode the hoary clansmen from that merry journer.
[翻译:年轻的勇士趾高气昂地骑上了骏马,开始了畅快淋漓的旅途。]
在上述两个例子中,作者对于不同种类的词汇使用较为自如。
2、副词放在动词或者主语前。
(1)主语+副词+动词
①Line761,ChapterXI:The fiend made off , but the earl close followed.
[翻译:他不管不顾死命挣扎,勇士则逐步逼近。]
②Line715,ChapterXI:till the wine―palace there , gold- hall of men , he gladly discerned,flash with fretwork.
[翻译:直到清晰的展现在他面前,那个蜜酒宫殿,金色的房顶建筑。]
(2)副词+主语+动词
③Line723,ChapterXI:Baleful he burst in his blatant rage,- the house’s mouth.
[翻译:他散发着杀气和野性,突然冲入殿堂。]
在上述三个例子中,close/gladly/baleful三个副词使用在主语动词之前,体现了这类词汇使用的自由性。
3、表语放在句子前。
(1)Line774- 775,CHapter XI:Too fast it was within and without by its iron bands craftily clampes.
[翻译:幸亏它的四周都是铁环所制,不愧是高超的工匠设建造的。]
(2)Line771,CHapter XI:Wonder it was the line―hall firm in the strain of their struggle stood , to eart
原创力文档


文档评论(0)