- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文电影肖申克救赎中字幕翻译策略应用
英文电影肖申克救赎中字幕翻译策略应用
[摘 要] 翻译是把不同的语言文化进行转换。在当前的社会发展中,影视作品已经成为大众娱乐的一种方式,并且随着全球经济、文化的快速发展,促使影视作品的字幕翻译成为一种新型的翻译形式,而且得到翻译界的重视。恰当的字幕翻译能有效为英文电影增光添彩,从而实现传播信息文化的作用。本文以英文电影《肖申克的救赎》为例,具体分析了电影字幕翻译要遵循的基本原则以及通过分析电影中采用的减译法、增译法以及归化法在电影台词中的具体运用,给中国观众营造一种美的享受。
[关键词] 《肖申克的救赎》;字幕翻译;应用
英文电影的字幕翻译主要目的就是传达影片中的人物的对白,而且人物之间的对白信息构成了影片的核心内容,是创作者经过深加工和独具匠心的设置,并且人物的语言也十分符合人物的性格特征。人物对白为故事的变化发展以及人物形象的刻画发挥了积极的作用。另外,字幕翻译的根本目标也是为了给目的语观众营造一种熟悉的语言环境,为观众理解影片中的主题内容提供方便,所以字幕翻译的内容不仅仅局限于语言上的转换,它更是一种文化上的移植,以目的语观众为主的字幕翻译。
一、电影《肖申克的救赎》
英文电影《肖申克的救赎》于1994年完成拍摄,影片从公映至今,《肖申克的救赎》已经进入史上最杰出的250部电影的评选行列之中,并且一直都占领前三位的名额,吸引了众多影迷的评分。与此同时,电影《肖申克的救赎》还在1994年的奥斯卡评奖中获得了七项提名,成为美国好莱坞电影中最完美以及具有恢弘气势的巨片之一。之所以这部影片能收获如此巨大的成功以及富有深远的国际化影响,它的字幕翻译带来的作用也是不可忽视的。本文主要从影片中的人物对白的字幕翻译进行分析,并得出影片的汉译字幕十分符合国内观众的审美特点,翻译语言较为简明、流畅,语言表达也关照了国内观众的表达习惯。
二、电影《肖申克的救赎》的翻译原则
在对英文电影的字幕翻译中,翻译者要制定翻译的目的,充分把翻译的基本原则和字幕翻译的策略进行融合,使其达到预期的目的。在字幕翻译过程中,它的根本目的就是为了给目的语观众营造一个良好的语境,并把英文电影中的中心意涵和主题思想传达给观众,不仅能方便目的语观众对电影的理解,同时还一定程度上宣传了电影,真正使观众与电影产生共鸣。为了做到这一点,对于翻译者来说,最根本的就是要采用恰当的翻译策略,并且在字幕翻译受到时空方面的限制外,尽量满足观众对字幕的要求。但是如果翻译后的内容不能让目的语观众体会到源语观众在欣赏电影中获得的主观感受,那么这一翻译无疑是失败的。当然,在字幕翻译的过程中会因为目的的不同而产生不同的翻译文。有的翻译者的根本出发点是为了生活而需要赚钱;有的翻译是为了能进行良好的沟通;有的翻译是为了表现源语中的语言特色而采取直译等。但是对于英文电影的字幕翻译来说,最根本的目的就是为目的语观众的沟通和交流提供良好的语言环境,所以它的目的则倾向于文本给观众带来的影响。英文电影的字幕翻译的根本目的就是把源语电影中的信息内容传递给观众,促使他们能看懂并且理解其中的意涵,同时也感受到电影的美学特征。翻译者在进行翻译的过程中要采用恰当的翻译策略,才能促使字幕能发挥有效的作用。
三、电影《肖申克的救赎》的字幕翻译策略的应用
(一)减译法
在电影的字幕翻译过程中,要把一部外文电影翻译为中文,翻译者更多的是要考虑中国观众的接受能力以及语言表达的习惯,只有让中国观众理解并掌握影片中的主题内容,才能称得上是成功的字幕翻译。而在影片中有一些名词或者是某一种现象可能对于中国观众来说也显得比较陌生,翻译者一般都会采用减译法,但是翻译者要采用这种翻译手法就必然保证被缩减的信息内容能够不会影响观众的理解。例如在影片中,安迪被警察盘问,被问到当他太太被杀的时候两人有没有谈论到什么,所以他就说道,“Some very sad words.She said she was glad I already know,she didnt want to sneak.She said she wanted a divorce in Reno.”在这一处的字幕翻译中,很多观众会对“Reno”感到疑惑,事实上,它是美国的一个城市名“雷诺”,并且在世界上被称为是“离婚城”,并且在这一地区的人们如果要离婚是不需要理由的,只要他们在这一城市住满半年,交一定的经费就可以顺利离婚。但许多的中国观众对这一地区的背景并不是完全了解,所以在这一处的字幕翻译不能如同文学翻译一样,采用加释的手法,因为字幕翻译本身就受到时空的限制,而且如果这一句的翻译按照字面意思来处理的话,就可以译为“她想在雷诺市离婚”,这样的翻译结果会让中国观众感到疑惑,为什么非要跑到雷诺市去离婚呢?所以翻译者采用减译法更
原创力文档


文档评论(0)