- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文翻译中非学术因素影响及处理方法
英文翻译中非学术因素影响及处理方法
一、概述
影响英语翻译的因素有哪些?回答是有学术因素和非学术因素。学术因素主要是指译者在英语翻译过程中涉及的英语翻译技能方面的因素,即译者能熟练掌握中外两种以上的语言文字,了解翻译学的基本理论,并能恰当地加以运用。非学术因素主要是指译者在英语翻译过程中涉及的社会文化和历史背景的因素,这些非学术因素在现代复杂的翻译实践中对英语翻译的影响越来越大,因此,译者在英语翻译过程中对语言学和翻译学以外的“社会因素”必须引起重视。翻译工作是一种社会性劳动,翻译的成果并不是由译者自己享用,而是给预期读者欣赏的,它必须经过媒介传播并被社会所接受才能实现其价值。要想翻译工作获得预期的效果,就必须经历“翻译成果――媒介传播――融入社会”这样一个过程。而在媒介传播和融入社会的过程中,翻译工作应遵循的不仅仅是翻译学的那些原理,还应该受到社会文化的相关规则的约束。在翻译过程中处理好非学术的“社会因素”的影响,是现代译者必须面对的现实。下面对英语翻译中非学术因素的影响及处理方法进行一些探讨。
二、文字以外的社会和文化含义
译者在翻译原文过程中,除了理解文字的词典义项外,还要考虑文字以外的其他含义。这就需要译者参照社会、文化和历史背景,分析原文的上下文的关联,以自己的文化修养对原文进行文化解读[1]。这正是需要译者关注的一个非学术的社会因素。
第一,在不同年代对某些词有不同的诠释。例如,cowboy 和hippie(或hippy)这两个词是美国社会特有的产物。Cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说中总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。在汉语中译为“牧童”或“牛仔”,反映不出这些意义。汉语中把 hippie音译成“希比士”或“希比派”也没反映出上世纪60年代那些中国人觉得行为古怪的美国青年的特点。译成“嬉皮士”可能更准确地反映上世纪60年代那些美国青年的思想和行为特点。这就要在词典上或译文中加解释性说明了[2]。
第二,在不同环境下某些词的含义会有变化。比如,“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含义是大不相同的。在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人,而且中学教师也是知识分子。在中国农村有许多地方,连中学生也被认为是“知识分子”。但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人范围要小得多[3]。
笫三,某些专用词组有约定俗成的特指含义。例如,在一篇有关计算机知识的译文中,译者参照义项将Mount和Unmount译为“增加”和“减少”,读者自然费解。行家知道,这是一个有关计算机知识的专用词,一般翻译成“装载”和“卸载”。英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,例如,a Pandoras box(潘多拉之盒,灾难、麻烦、祸害的根源)等[4]。
第四,传统义项以外还会有非常用义。在翻译俚语时尤属多见。例如,Blind tiger 可不是指“瞎眼的老虎”,而是指美国本土的一些非法售酒机构。在美国的一些地区,经营业主为了逃避禁止售酒的法令或免交售酒许可费,常常做一些有关动物表演的广告来吸引顾客,而付了钱来这里看动物的顾客可以得到赠酒,但实际上这种场所往往根本没有动物表演,而当地的执法人员对此也睁一只眼闭一只眼[5]。
三、追求预期读者的接受效果
既然译文是给读者看的,那就要尽量让读者能看懂和接受,而读者的接受程度,却又是衡量创作和翻译成功与否的重要尺度。尤其是文学翻译,仅仅完成文字层面的转换是不够的,还必须让预期读者接收到原作者想要传达的全部信息。而译者对这些信息的捕捉和理解能力,却正是需要译者关注的又一个非学术的社会因素。
第一,译文设计要充分体现人物个性。成功的翻译,其译文应该能体现不同人物的不同性格。译者既能不拘泥于表面文字,又能体察人物性格,设计出既符合原义又生动活泼的语言表达,这确是译者在文学翻译中必须学会处理的重要问题。
第二,要判断语言环境选择恰当的义项。译者能运用自己的知识面,根据语言环境来选择对应义项,这种精神和努力值得加以弘扬。以《好兵帅克》中的译文为例,把英文的“Sir”翻译成“报告长官”,军营及官兵之间的气氛一下就传达出来了。当然,译者要做到这一点,除了外文造诣外,还需要其出色的母语素养和创作能力。
第三,要重视译文的整体和谐。中英文单词、单句的转换,靠语言技能加上词典,也许可以大体完成,但译文之间的连接、搭配、语气、节奏及其
您可能关注的文档
最近下载
- CNAS认可实验室质量手册及程序文件模版及表格.docx
- 第四章(3) 软镜聚合物、硅水凝胶、制造工艺.pdf VIP
- 标准图集-07FK02-防空地下室通风设备安装.pdf VIP
- 消除艾滋病梅毒和乙肝母婴传播培训总结.docx VIP
- 二年级数学口算天天练.docx VIP
- 2025年西安铁路职业技术学院单招考试文化素质数学考试历年机考真题集含完整答案详解【考点梳理】.docx VIP
- 第四章(2) 软镜参数设计.pdf VIP
- 民航专业工程施工工期标准.pdf VIP
- 全国高中生物理竞赛课件11:天体运动种种.pptx VIP
- 2024年6月全国大学英语CET六级真题和答案解析(第一套) .pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)