- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文电影片名汉译语用等值原则
英文电影片名汉译语用等值原则
【摘要】本文分析了目前英文电影片名常见的翻译技巧,讨论了语用等值翻译理论,结合电影片名的确立原则,提出了片名翻译应遵循的三个原则,即信息价值等值原则、文化价值等值原则和审美价值等值原则。
【关键词】语用翻译 等值翻译 信息等值 文化等值 审美等值
一、电影片名翻译现状
电影片名乃一部电影的灵魂所在,所以翻译得是否恰当,能否引起观众的兴趣与关注乃至共鸣,直接影响着每一部译制片的票房记录。毫无无疑,电影片名的翻译是有好坏高下之分的,也是有章可循的。目前常见的英文影片名翻译有直译、意译以及抛开原片名另立新名等方法。所谓直译,就是在译文语言条件许可的情况下,在影片译名中既保持原片名的内容,又保持原片名的形式。目前相当一部分英文电影都是采用直译法。有些片名中的英文重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译。例如, True Lies《真实的谎言》,Love Story《爱情故事》,Sound of Music《音乐之声》,Air Force One《空军一号》,Six Days Seven Nights《六天七夜》, Million Dollar Baby《百万宝贝》,Titanic《泰坦尼克号》,Brave Heart《勇敢的心》,Pearl Harbor《珍珠港》,The Day After Tomorrow《后天》,Brokeback Mountain《断背山》,Corpse Bride《僵尸新娘》等等。其次是意译。由于各民族的语言表达方式不同,当用直译法无法表达原文的思想内容时,常采用意译法。对于电影片名的翻译而言,意译则指的是,在原片名所表达内容的基础上结合影片主题加以润饰而进行的翻译。例如,Legally Blonde《律政俏佳人》,Robin Hood: Prince of Thieves 《侠盗罗宾汉》,Ring 《午夜凶铃》,Home Alone 《小鬼当家》,Blood and Sand《碧血黄沙》,Toy Story《玩具总动员》, The Net《网络情缘》,The Bachelor《亿万未婚夫》、Traffic《毒品交易》,Volcano《地火危城》,Tomb Raider《古墓奇兵》,Rat Race《亡命夺宝》,Hanging Up《电话情未了》,Sister Act《修女也疯狂》,Meet the Parents《拜见岳父大人》,Night at the Museum 《博物馆奇妙夜》等等。另外,撇开原片名另拟新名的翻译方法也十分常见。尤其是一些具有西方文化内涵的片名,或以观众不熟悉的内容、人名、地名来命名的影片往往采用这种翻译技巧。例如,The Wedding Planner《爱上新郎》,The Others《小岛惊魂》,Little Nicky《魔鬼接班人》,Of Mice and Men《芸芸众生》,Kate and Leopold《隔世情缘》,In the Bedroom《不伦之恋》,Rebecca《蝴蝶梦》,Cleopatra《埃及艳后》,Blue Streak《笨贼妙探》,Dumbo《小飞象》,Cinderella《仙履奇缘》, Gost《人鬼情未了》,Flushed Away《鼠国流浪记》, The Rock 《勇闯夺命岛》,Die Hard《虎胆龙威》,Cast Away《荒岛余生》,Parent Trap 《天生一对》等。
直译、意译以及另立新片名,这三种片名翻译法到底哪种更好呢?传统的翻译理论认为,能直译则首选直译,不能直译的情况下才不得不选择意译。然而,只要对以上片名的翻译稍加分析,我们就可以得出结论:这种理论显然不适合作为电影片名翻译的指导原则。存在即合理。事实上这三种翻译方法都有很成功的案例。那么,电影片名的翻译到底该遵循什么样的原则呢?
二、关于语用等值理论
1.等值翻译理论。“等值”是西方翻译理论研究的核心概念。最早由雅各布森(R.Jakobson)1951 年在论文《论翻译的语言学方面》(1951,On Linguistic Aspects of Translation)中提出,他认为:含有差异的等值是语言中的基本问题,也是语言学关心的基本问题(Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics)[1]。这里的等值并不是我们常说的类似数学上的完全对等,而是“在价值、程度、力度和重要性等方面相等”(equal in value, measure, force, significance) [2]。著名翻译家奈达博士在1964年发表的《翻译科学初探》一文中提出
原创力文档


文档评论(0)