英汉死亡委婉语语义模糊性解读.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉死亡委婉语语义模糊性解读

英汉死亡委婉语语义模糊性解读   摘要:模糊性是委婉语的主要特征。在日常生活中,人们为了传递一些不宜直接表达的信息,便使用委婉的方式,通过语言中这只“无形的手”搭起传递信息的桥梁。“死亡”是人们最忌讳直接提及的词语,这在东西方具有显著的共性。关于死亡非直接的、暗示性的表达方式枚不胜举,它是委婉语最典型、最多样化的一种。本文受伍铁平关于委婉语研究得出的四种机制所启发,着重从文化和语境两个纬度,解读英汉语中“死亡’委婉语的语义模糊性特征及差别性。   关键词:“死亡”委婉语;语义;模糊性;文化;语境   中图分类号:H31   文献标识码:A   文章编号:1009-0118(2011)-04-0234-02      一、引言      委婉语的产生源于禁忌,而古今中外的禁忌语中,最典型的是对“死亡”现象的禁忌。死亡是一种不可抗拒的生理现象,人在死亡面前总是感到一种神秘而可怕的力量,中西方各民族都不愿直接提及它,但有时又不得不提,因而改用另一种间接含蓄的语言来表达“死亡”这个概念。英语中有关死亡的委婉语有400多种,而汉语更加丰富,多达480多种(张拱贵,《汉语委婉语词典》)。在日常生活中,委婉语起着润滑剂的作用。福勒(H.W.Fowler)在其Adictionary ofModem English Usage(《现代英语用法词典》,1965)中给委婉语下的定义是:“一种适度或模糊的(Vague)改变说法的表达方式,以代替率直确切地表达某种不愉快的实话。”吴铁平教授领先在其《模糊语言学》中分析了委婉语,并指出“婉词的基础有时是‘模糊’了事物之间的界限”(吴铁平,1999).此外,关于委婉语与模糊性的关系的文章很少,仅零星散见于一些杂志和学报上。本文拟从死亡委婉语作为切入点,进一步探讨,解读英汉死亡委婉语的语义模糊性。      二、委婉语的基本特征      “模糊性是非人工语言的本质特征,因而是语言学所不能回避的研究对象。”(吴铁平,1999)。模糊性是指一个词或概念的所指范围、边界的不确定性。在现实生活中,有些事物或行为必须得确切地表达出来,否则就会导致不愉快,借助委婉语的模糊性,却可以避免或降低不快。模糊性是??婉语的基础,是实现其交际功能的手段。吴教授认为委婉语有四种形成机制:(1)用模糊词语婉指精确词语;(2)用同属一个集合的一个模糊词语婉指另一个模糊词语;(3)用属于不同集合的一个模糊词语婉指另一个模糊词语;(4)用一个精确词婉指另一个精确词。其中第四类还可分成:包含、相邻、比喻和从婉指词所表示的事物的功能出发产生的委婉语四类。   但我认为这四种机制并不全适用于死亡委婉语。因为“死亡”,与“die”都是精确词,故第二、三类委婉语产生机制在死亡委婉语中是不存在的。因此,本文将从第一、四类出发,并结合文化和语境来解读英汉委婉语的语义模糊性。      三、英汉死亡委婉语的语义模糊性      委婉语最重要的特征在于运用较抽象、模棱两可的概念,死亡委婉语主要使用语义模糊手段。语义模糊就是把一些秘而不宣或令人厌恶恐惧的事物在语义上进行淡化、泛化和模糊化。      (一)用模糊词婉指精确词   英汉中均有不少死亡委婉语是用模糊词语婉指精确词语的。鲁迅《阿长于》中有这样一段话:“她教给我的道理还很多,例如说人死了,不该说死掉,必须说‘老掉了’”。“老”是一个很模糊的概念,怎样才谓之老,何谓“老人”、“老成”、“老油条”和“老豆腐”,不同的人均有不同的判断标准。但有一点可以肯定,即“老了”的东西一旦“老”过了头则必定会“死”。老与死在某种意义上来说是两个相邻的模糊集,人老到了一定程度会死亡,因此可以用“老掉了”这个模糊词来婉指“死掉了”这个精确词。比如《红楼梦》的一个典型例子,“那件东西不得好木头”中的“那件东西”就是个很模糊的概念,它用来婉指精确词“棺材”。   英语也常用模糊词来婉指精确词。如“He has gone.”“go”是一个很模糊的词语。它本身并不能说明“he”是怎么“go”的,“go”去了哪里,且为什么不说“Hehaswalked”或“Hehasran”呢。这是因为“go”的模糊级别远大于“walk”和“ran”,且人死了之后是无法走路的,更别说跑。但“死了”与“走了”之间有一定的相似性。“死了”即从此离开这个世界,而“走了”也表示“离开了一个地方”,两者均有离开之意。用“go”来婉指“die”能产生很大的模糊性,起到很大的委婉效果,同时劝慰了别人“他只不过是走了”。      (二)用一个精确词婉指另一个精确词   在英汉死亡委婉语中,大部分委婉语都是用一个精确词语婉指另一个精确词语的。下面分别从这类机制的三种关系类型来解读其模糊性。   1、包含关系

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档