英语双关语在广告中应用及翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语双关语在广告中应用及翻译

英语双关语在广告中应用及翻译   【摘 要】 为了达到广告的预期效果并增强其语言的魅力,广告语言运用了多种修辞手段,双关就是其中之一。本文从语音双关、语意双关、词性双关、习语双关这些方面阐述了双关在广告英语中的运用,同时还初步探讨了广告英语中双关的翻译方法。   【关键词】 广告英语 双关 翻译   广告一词源于拉丁语advertere,意思是指唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。所谓双关,就是借助于语境的特定条件,故意让语句表面上说的一个意思,实际上表达的是另一个意思,既所谓言在此而意在彼。后一个意思是主要的[1]。为了使广告新颖别致,形象生动,引人入胜,广告常常用各修辞手法来增强其效果,双关这一修辞手法就是广告创作常用的技巧,它的运用能够突出广告语言的特点:言简意赅、风趣幽默、耐人寻味、能够引起丰富的联想。   1. 双关在广告语中的类型   作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中制作者为了增加广告吸引力,挖空心思追求创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加复杂。   1.1语音双关   语音双关又叫谐音双关,由拼写相似,发音相同或相近的词语构成,它以语音为纽带,将两个毫不相关的词联系在一起,使观赏者通过联想领悟其幽默感。此类双关风趣、俏皮、滑稽。如:   (1) Make your every hello a real good-buy.   (让你的每一声问候都如实传递。)   这是一则电话广告,“good-buy”一词含有物美价廉的意义。其次,它与“good-bye”谐音,从开始的hello到结束时的good-bye都能如实传递。   (2) You will go nuts for the nuts you get in   Nux.(纳爱斯坚果让你爱不释口。)   这是一则坚果广告:第一个nuts和第二个nuts同音,Nux与其不同形却同音,但三者各有所指:前者与go构成短语go nuts表示兴高采烈的意思,后者为坚果商标,中间的nuts指Nux牌的坚果。这三者构成的双关,声调铿锵,让人赞叹。   (3) Make Time for time. (要争取时间就要阅读《时代》杂志。)   这是一则《时代》杂志为自己所做的广告标题,第一个time为时间,第二个time为杂志《时代》的名称。   1.2语义双关   语义双关以语义为纽带,是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。这种双关与谐音双关有异曲同工之妙,在广告中也得到广泛运用。如:   (1) The unique spirit of Canada. We Bottled it.   这是一则加拿大的威士忌酒广告标题,“spirit”一词既可以表示“精神”,又可以表示“烈性酒”。因此这句话可以理解为“加拿大独特的民族精神”,又可以理解为“加拿大独特的酒”。 为了保留双重意义,我们可将双重语义拆开,解读为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”。该广告第二句中 “Bottled”一词表示“集中”,也可表示“瓶装”,因此整个广告标题就有了双重含义,一重是“加拿大独特的民族精神,在我们身上集中体现”,另一重是“加拿大的独特的酒,是我们为您瓶装奉献”。   (2) Give your hair a touch of spring. (给你的头发一缕春色。)   这无疑是一种护发产品的广告。Spring 既指颜色又指头发的弹性,巧妙地将产品的魅力传达给了受众,句子简洁明了一语双关,读来令人神往。   (3) Lose ounces, save pounds. (失去几盎司,省下几英磅。)   这是一则减肥食品的广告。pounds 一语双关,既可代表“英镑”(货币单位),又可代表“英磅”(重量单位),但在本广告中应指“英磅”,与其前的“盎司”相对比,妙趣横生。使读者不难理解,该食品价廉物美又不会使人发胖。   (4) Give a Timex to all, and to all a good   time.(人带“Timex”表, 准时乐道。)   在这则“Timex”表的广告中,利用了“good time”的语义双关,表示“Timex”表对于戴表人来说既能显示精准的时间,又意味着度过开心美好的时光,体现出广告者的匠心独具。   1.3词性双关   词性双关主要是由于词性变化所致,一个词汇通常具有两种或两种以上的词性。这一特性,使广告具有双关的作用,使广告语言简洁、凝练。如:   (1) Coke

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档