翻译多重性马赛克效应解析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译多重性马赛克效应解析

翻译多重性马赛克效应解析   摘要: 翻译的多个层面中都存在着“马赛克”现象,刨根究源,是因为翻译本身具有多重性。本文从翻译是“马赛克”这个隐喻出发,着重讨论翻译由于自身多重性而显现的“马赛克”效应。   关键词: “马赛克”效应;多重性;翻译规范   中图分类号:H159 文献标志码:A文章编号:1002―2589(2009)31―0224―02      一、前言      翻译活动自古即有,且与人类历史相生相伴。对翻译的探讨可以远溯到有历史文献记载的年代。从古罗马的著名散文家和演说家西塞罗(公元前106―前43年)和古罗马著名诗人贺拉斯(公元前65―前8年)这两位世界思想史上最早讨论翻译问题的学者,到20世纪的今天,各国学者一直在孜孜不倦地探求以揭示翻译艺术的奥秘。(孙迎春,1999:前言)我国也早在西汉时期就出现了零星的佛经翻译。《礼记?王制》篇中说,中国“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲……北方日译。”以后,佛经译者在“译”字前加上“翻”字,遂有翻译一词,沿用至今。(王克非,2006:276)翻译恰如一位颇有穿针引线之能的媒介,游走于各大文明之间,促使各文明间的交流和传承。翻译的基本素材是语言,是文字,翻译的目的旨在达成文化的传播与交流,而人类文化的丰富多彩无疑造就了翻译的多重性。翻译的多重性特征用“马赛克”来形容最恰当不过。马赛克是用不同颜色的小块玻璃、石材等材料拼凑、镶嵌成的图画或图案。它远看似一幅浑然一体的美丽图画,近看则是由不同的小块个体组成,每个个体都是独立、互不涉及,且各具特色的独立体,是独立和融合之间的关系,有学者称之为“马赛克”文化和“马赛克”效应。(董辉等,2008:237)翻译的内容、方法、类型的纷繁复杂恰似色彩斑斓的马赛克。此外,马赛克虽然颜色各不相同,契合在一起却给人以整体的美感。翻译亦如是,虽然运用多种手段,各类策略,却须得互不冲突、相得益彰,最终的译作才具有浑然一体、璞玉浑金的连贯舒畅。为此笔者不揣浅陋,在前辈学者的基础上试对翻译地位、身份、规范、理论的多重性加以论述。      二、翻译的多重性      1.翻译地位的多重性。“翻译究竟是什么?”学术界一直众说纷纭。一般认为??译的定义有广义和狭义之分。广义翻译指普遍意义上的某种形式及其含义的转换,不仅人类具有,低等动物、植物也在进行某种形式的转换翻译活动。狭义翻译指的是以语言和文字作为媒介与对象的翻译行为。(辜正坤,2003:305)而围绕翻译地位的争论一直没有停息过,有学者从翻译的功能出发,认为翻译是一门艺术;有学者侧重与学术理论和方法,认为翻译是一门科学;还有学者认为翻译活动中,经验最为不可或缺,将翻译比作一项手艺。诸多提法都有一定的道理,却似乎都不全面,这恰恰印证了翻译的多重性。   2.翻译学身份的多重性。翻译学(Science of Translation)用来指对翻译现象进行系统研究的学科。这个术语最早出现在奈达(Nida)(1964)的书中。奈达提出这个术语,是为了抗衡那种只把翻译看作是艺术或技术的倾向。(Mark Shuttleworth等,2005:202)尽管翻译实践早就和人类文明的发展同时繁荣起来,但直到文艺复兴时期,才在构建翻译理论方面蹒跚起步。除多雷(Dolet)在1540年发表的名篇做过审慎的尝试外,直到17世纪,由于法兰西学院和詹森主义的共同影响,人们才进行认真探索,按照科学的方法对翻译活动进行研究……(尤金 A.奈达,1999:序)。   翻译作为一门独立的学科,近些年来受到愈来愈多的关注,然而翻译学似与其它传统学科不尽相同,它的多重身份或多重属性也始终是学者们讨论的热点。仅从2008年在上海交通大学闵行校区召开的一次“翻译与跨学科研究国际研讨会”的会议议题中,翻译学的多重性便可见一斑:(1)翻译与认知语言学;(2)翻译与语用学;(3)翻译与语料库;(4)翻译与西方文论;(5)翻译与双语词典;(6)翻译与篇章语言学;(7)翻译与语言文化对比;(8)翻译教学(中国翻译协会,2008/8/20)。   由上可知,翻译学与诸多学科,如语言学、文学、教学法等学科的联系可谓根深蒂固。总之,翻译研究就好比一位腓尼基商人,穿行于历史悠久、相对比较稳定的学科中间,与语言学、现代语言及语言研究、比较文学、文化研究以及哲学等学科联系密切。   3.翻译规范的多重性。特拉维夫学派翻译理论的代表人物图里这样定义规范(Norms):将某一社区所共享的普遍价值和观念――如对正确与错误,适当的与不适当的看法――转换为适当的且适用于特定情形的行为指南。(转引自杰里米?芒迪, 2007:159) 在《翻译与规范》一书中,编者谢芙娜将规范描述为:规范是在社交过程的产物,是社会行为的(非明文规定的

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档