- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论在旅游翻译中应用
翻译理论在旅游翻译中应用
【摘要】在我国,外国游客可以从各种旅游景区的导游图、门票以及简介上,找到相应的英文帮助。由于旅游英语涉及的领域非常广泛,使其在实际的翻译过程中面临不少问题,而翻译理论为旅游翻译开创了一条新的道路。下面,本文通过对旅游翻译的基本原则与英语翻译的基本理论进行简单分析,从而提出翻译理论在旅游翻译中的应用策略,以供参考。
【关键词】翻译理论 旅游翻译 应用
随着社会的发展与我国对外旅游的开放,开始有更多的外国游客到中国来。英语作为一门全球性的语言,在旅游行业中的地位也越来越高,对于中西文化的传承来说,起着重要的桥梁作用。因此,在旅游过程中,要想让外国游客对中国的特色文化有一个充分的了解,就必须要充分重视景区的标识语翻译工作。而目前旅游翻译的现状并不乐观,需要引起我们的高度重视。
一、旅游翻译的基本原则
1.以目标语读者为中心。从本质上来看,翻译不仅是一种语言现象,同时也是一种重要的交流形式。旅游翻译作为一种重要的应用翻译,其自身具有明?@的特殊性。我们之所以要进行旅游翻译,最根本的目的,是要将旅游目的地的信息呈现给外国游客,通过运用科学的翻译技巧,来尽可能的顺应外国游客的审美需求,并吸引其来旅游。这样一来,就要求翻译的风格和形式,都应当以吸引游客为目的,所以说,在进行实际的翻译过程中,需要翻译人员对目标读者有一个充分的重视,并对其风俗习惯进行综合考量,确保翻译的有效性。
2.坚持中国文化的传播。从翻译理论的角度分析来看,翻译更多的是一种跨文化的人类交际活动。在中文旅游资料中,文化信息随处可见,其不仅包含了各种文学作品的引用与文化词汇,还包含了一些成语、诗歌等。因此,在进行实际的旅游翻译过程中,要求翻译人员应当将其所具有的文化信息进行科学的保留,并在此基础上,通过运用翻译理论,来进行有效的转换。
二、英语翻译的基本理论
1.变译理论。所谓的变译理论,指的就是通过大量的变译实践概括出来的,能够将变译的规律与本质反映出来的科学原理。与全译相比而言,变译能够依据读者的特殊性,来对翻译的文本进行特殊的补充与改造,是一种客观存在的翻译活动。变译理论具有多种翻译形式,并且在英语翻译中得到了非常广泛的应用,是对于翻译认识的一种深化,能够充分的满足读者的特殊需求,是一种能够体现出以读者为主导的翻译方法。通过运用变译理论来进行旅游翻译,能够更好的考虑到读者的接受能力,以此来提高译文的可读性与有效性。
2.功能翻译理论。20世纪70年代,德国的翻译理论家卡塔琳娜?赖斯提出了功能翻译理论这一概念。其主张依据交际功能的不同,翻译存在着不同的文本类型,而通过对这些文本类型的科学划分,能够更好的帮助译者制定有针对性的翻译策略。在这之后,弗米尔也进一步指出了翻译目的论,并主张在实际的翻译过程中,最根本的一个要素,就是整体翻译行为的目的。相对于传统的英语翻译来说,功能翻译理论能够从一个新的角度,来对翻译活动加以审视,并从行为理论和交际理论的角度出发,来充分重视翻译的目的性与功能性,并以此为基础,选择更具针对性的翻译方法。
三、翻译理论在旅游翻译中的应用
1.变译理论在旅游翻译中的应用。
(1)增译法。所谓的增指,指的就是在原有的信息基础上,来进行信息的增加,获取全面的翻译效果。一般来说,旅游景点的名称都比较的简短精悍,因此,在进行实际的翻译时,许多翻译人员都会采用拼音翻译的方式,这样就难以将景点所具有的独特之处充分的展现出来。基于此,我们可以通过增译法的方式,来对其进行更进一步的补充说明,并对其所具有的具体含义进行详细的解释。例如,在进行“白帝城”的翻译时,除了运用拼音“Baidicheng”展示以外,还应当用“White King City”来对其进行详解。此外,在不同的国家中,有着不同的思维方式与文化风格,不过,从整体的角度来看,全世界的民族都有着相似的认知经验,因此,其在一些方面,往往会打成共识。这样一来,我们就可以根据译语民族的实际习惯,来借用其文化中具有相似内涵的说法,将原文所想表达的意思,充分的表达出来。例如,在进行“梁山伯与祝英台的故事就发生在杭州”的翻译时,就可以译作“The moving story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai Romeo and Juliet in China,happened in Hangzhou。”
(2)减译法。我们这里所说的“减”,指的是将原作中读者不需要的信息去掉,保留其中的核心与净化,让翻译能够更加精确简练。就针对于旅游资料来说,其中所包含的很多内容,都是由中华传统文化所产生的,若只是根据其字面上的意思,来进行翻译工作,那么不仅不能够帮助读者理解原文,还有可能导致其出现理解上的偏
您可能关注的文档
最近下载
- 第4课 科技力量大 第1课时(课件)2025道德与法治三年级上册统编版.pptx
- 急!错误号—2146827859如何解决&浏览器不能创建xml组件.docx VIP
- 外研版小学英语单词汇总(三年级-六年级).pdf VIP
- 涉企行政检查规范培训.pptx
- 单元语法和配套练习 Unit 4 新版 2025年新外研版八年级上册.pdf
- 川教版(2024)《信息技术》四年级上册 第一单元 第3节 《会讲故事的数据》课件.pptx VIP
- 常用化工设备标准规范.pdf VIP
- 单元语法和配套练习 Unit 3 新版 2025年新外研版八年级上册.pdf
- OTIS奥旳斯ACD5调试手册调试资料DAA29100AD_SUR_ACD5-77.pdf
- 股权转让协议担保.docx VIP
文档评论(0)