- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译目论视域下旅游语篇翻译策略探析
翻译目论视域下旅游语篇翻译策略探析
摘 要:旅游语篇翻译质量的优劣关系到我国旅游资源对外宣传的效果,关系到中国旅游目的地国际认知度的提升。旅游语篇的翻译应基于中西文化背景下不同的旅游语篇的分析,以及翻译目的即满足外国游客的信息需求,对旅游产品的审美期待而采取相应的翻译策略。
关键词:目的论;旅游语篇;翻译策略
中国的自然与人文景观虽然极大丰富,我国旅游目的地的国际认知度却不尽人意,旅游语篇翻译尤其是对景点介绍的翻译质量亟待提高,本文试从翻译目的论视角探析旅游景点介绍的翻译策略。
1 翻译目的论
产生于20世纪70年代的德国翻译“目的论”最初由凯瑟琳娜?莱斯提出,认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。她还提出了三种文本功能:即信息功能,表达功能和祈使功能。很多情况下,一个文本可能会具有双重或多重功能,那就意味着翻译的时候需要将不同的策略有机地结合起来。20世纪80年代,弗米尔发展了目的论。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众――译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。只有译者把握好翻译的目的和译文的功能,结合目标语境读者的情况,对原文文本提供的信息进行有选择有取舍的翻译,根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,才能更好的实现译文的功能,达到翻译目的。汉斯?弗米尔提出目的论三大法则,即所谓的“目的法则”“连贯法则”和“忠实原则”,后两者都必须服从于目的原则。
2 中西旅游审美差异和景点介绍文本对比
不同文化背景中的旅游者对同一景观的审美感受是大不相同的。中西旅游审美文化差异很大,中国人特别重视山水景观所附载的人文美,旅游审美集中于怀景抒情,目的在于舒适精神、怡乐性情;而西方人往往关注的是山水景观本身的自然美,旅游审美在于追求形式美的享受以及光感、色彩、空间感的真实性。对比以下中英旅游语篇的节选,例一,Monteverde Cloud Forest
Monteverde Cloud Forest straddles the Continental Divide at 1440 meters (4662 ft). A cloud forest rather than a rain forest because of its altitude, it is home to unsurpassed biodiversity with around 100 species of mammals, over 400 species of birds, including 30 kinds of hummingbirds, thousands of insect species and 2,500 species of plants. Enjoy a bird’s eye view on a zip-line canopy tour or horse ride amongst the forest and savour a hot cup of locally grown, organic coffee.
例二,桃源洞,因“风光似武陵”而得名。入口有“无路”之疑,入内有“又一村”之趣。洞内丹岩环抱,山泉密布,竹桃梅李掩映,环境清静幽雅,为历代
名家隐居的乐土。桃源道观重建于2005年。
句子结构
修饰语使用
数据引用
例一(蒙特维多云雾森林介绍)
长句整句,且以名词性从句为主
“Unsurpassed”
6处
例二(桃源洞景点介绍)
短句散句,且以主谓结构为主
四字格短语的使用(划线5处)
无
通过上表对比可见,例一国外景点介绍语篇表达通俗直观,例举各种实际数据,注重语言的实用性和信息的准确性,让游客能有一个明确具体的印象。而中文旅游语篇常常伴有人们耳熟能详的经典诗句或深入人心的诗词意象,使得自然之境更添人文气息,更富诗情画意。例二节选于福建武夷山景区宣传册,前两句是说此处景点与陶渊明的《桃花源记》中记载的桃花源一样,似是一处世外桃源,环境静雅,有着相似的地形风貌,即“初极狭”,而后“豁然开朗”。这段中文景点介绍在中国游客看来实现了引人入胜的效果,而当受众为英语游客时要如何处理呢?宣传册上的译文“Taoyuan Cave is known as “landscape similar to WuLing”. 在几乎完全不具备中文古典文学背景的外国游客看来,“landscape similar to WuLing”显得不知所云,与后文的关系也联系不上,游客面对这样的讲解也会索
文档评论(0)