- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译目论指导下食品包装英译探讨
翻译目论指导下食品包装英译探讨
【摘要】食品和人们健康生活息息相关,更是当今社会不可缺少的一部分。其中食品外包装是食品信息重要载体,良好的食品外包装英译能帮助国外消费者了解食品,产生消费欲望后达到销售目的。对此,本文则从翻译目的论分析食品包装英译措施,望给予翻译工作人员提供参考。
【关键词】翻译目的论 食品包装 英译
近年来,随着我国经济水平的提升和对外贸易日益增加,很多商品都逐渐应用英语词汇吸引国内外消费者眼光,从而宣传其产品及企业文化,刺激其购买行为。食品包装犹是如此,国内食品和出口中国食品均添加英语翻译,但翻译效果不佳。因此需要在科学合理的翻译目的论指导下优化食品包装英译,从而提高翻译质量。
一、目前食品包装英语翻译存在问题
1.语用方面。食品包装英语翻译中出现的语用失误,主要是因为译者没有将思维模式、文化差异、价值观、语用规则等因素考虑在内导致的。如:将“即购即食,食用方便。”译为 Open and eat immediately,“食用方便”翻译成“immediately”,就忽略了其语用意义。可改为:Always ready to serve。
2.文化方面。语言是文化的载体。食品包装语言的英译,不仅是一种商业营销活动,同时也是一种文化转换活动。一个好的中文食品包装语言文本蕴涵着我国广博的文化元素,因此在翻译时,译者必须注意这些文化元素的差异和转换,否则,既起不到介绍和营销食品的作用,又不能进行文化交流,甚至会造成理解失误。中国人认为“龙”是吉祥物,会带来繁荣和好运,而西方人并不这样认为,他们认为龙是杀人恶魔。英译时,一定要注意中西文化的差异,避免将“龙”这样的词汇直译为“dragon”,不要引起文化交流的负迁移。
3.语言方面。食品包装英译中通常出现望文生义、搭配不当、语法错误、逻辑混乱等语言错误,影响了食品信息的表达。将“酸菜?~”译为“Pickle Fish”,外国人却搞不懂它是什么菜了,应译为“Fish slices with pickle”。此外,将“我公司”翻译成“my company”也不符合英语的表达习惯,应改为“our company”或“us”。因此,可改译为:Our product, “××” Brand condiment for “fish slices with pickle”, was developed after painstaking research and refinement。
二、翻译目的论指导下的食品包装英译
1.信息型。食品包装信息型文本的功能和意图基本上都是相同的,均为以消费者和生产商为导向,目的在于准确传达相关食品信息,翻译策略也是归化和直译相结合。如果从具体角度分析,内容含义都直译策略,即将文本信息直接翻译为译文信息,有效保证信息准确传递,也充分体现翻译目的论中的目的要求,最大程度还原文本真实性。成功的翻译者对于信息型文本语言结构、消费者心理以及文化认知方面都有不同的看待角度,因而在翻译过程中会选择归化策略根据文化认知、语言使用习惯、消费心理等朝着预期目标语境不断过渡,从而使翻译内容本土化,使消费者接受信息时体验到亲切感。一般常用归化涵盖语言结构归化,其中包括短语代替句子、被动态使用、符号化、省略等。对于消费者心理和文化认知方面则归化则主要按照消费者文化语境对阅读语言点进行归化,从而直接解决消费者理解问题,和消费者心理以及文化语境相符。例如以某饼干包装说明为例,原文有以下内容:①配料:食用盐、白砂糖、小麦粉、食品添加剂、黄瓜、碳酸氢钠、碳酸氢铵。②保质期:10个月。③产品执行标准号:GB/T20980。制造商:XX食品有限公司。在翻译过程中就可从以下方面着手:首先确定翻译目的,即向该食品消费者准确传递有关如保质期、配料、制造商以及产品执行标准号等信息。其次选择可以完成信息传递功能的信息型文本,第三应用归化和直译相结合策略。第四遵守忠实内容文本构建法则,运用直译策略将对应汉语信息翻译为英语。对于消费心理、语言习惯以及文化差异等方面可采用归化策略,原文中的小麦粉在英语中泛指面粉类,并非粉末或淀粉,另外信息介绍可以简写地名,从而符合消费者生活习惯。
2.操作型。一般成功食品包装英语翻译操作型文本基本上都运用信息概括策略和归化策略。之所以不同于信息型文本翻译策略,此类型中意图和功能均不同,即生产商和消费者均有不同心理,以致于无法明确翻译目的。翻译者需要对二者进行协调和权衡,运用信息概括策略就能重点选择将要翻译的信息,进一步突出文本意图功能。如果功能和意图相同,那么翻译者运用归化翻译策略,明确翻译任务目的,由此说明消费者希望看到食品宣传和生产商宣传意图相符。一般宣传语句十分简练,突出重点,语言富有较强的感染力和
您可能关注的文档
最近下载
- 园长研修总结(3篇).docx VIP
- 东证期货-商品基本面量化框架系列-二-:黄金择时因子及多周期合成.pdf VIP
- 2024年9月8日贵州省黔西南州州直遴选(事业单位考聘)笔试真题及答案解析.doc VIP
- 安徽省综合评标评审专家入库、续聘考试试题(含答案).docx VIP
- 第2章金属材料组织-4-清华大学-工程材料.ppt VIP
- 第2章金属材料组织-3-清华大学-工程材料.ppt VIP
- 2025政治理论时政热点知识试题库(含+答案).docx VIP
- 2025人民防空防护设备产品选型目录.docx VIP
- 第2章金属材料组织-1-清华大学-工程材料.ppt VIP
- Unit 4 Plants around us课件(63张PPT)三年级上册(2024版).pptx VIP
文档评论(0)