解读奈达翻译理论.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解读奈达翻译理论

解读奈达翻译理论   摘要:尤金?奈达的翻译理论的重点是功能对等理论,他的翻译是以如何翻译出可接受的译文为起始条件,要求译者不必过多的构设于原文语言表面形式,而应关注原文的意义。本文分析奈达理论的形成与发展,其对翻译的贡献以及其理论存在的局限和不足。得出结论:在翻译实践中,正确认识奈达理论的优点与不足,正确借鉴奈达的理论,不盲目地全盘接受。   关键词:功能对等;语言表面形式;原文意义   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-0-02      奈达是美国著名的翻译家,同时也是西方语言学翻译理论的代表人物之一。奈达的翻译理论形成于20世纪60年代并于80年代介绍到中国,“功能对等”是他的中心翻译思想之一。他把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了“动态对等”的翻译标准,他把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来,在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入到翻译标准之中。奈达在中国翻译界占据重要的地位。奈达的理论贡献在于他帮助创造了一种新姿态对待不同语言文化的气氛,以增进人类相互之间的语言交流与了解。[1]但是到20世纪90年代中期初,对奈达的翻译理论开始出现质疑,90年代后,翻译界出现了“言必称奈达之缺陷”的风潮,对奈达的翻译理论全盘否定的趋势。本文通过对奈达的翻译理论进行全面理解和分析,肯定其翻译理论对翻译的贡献,同时分析其理论的缺陷与不足。   一、奈达的翻译理论   奈达对翻译的定义,“所谓翻译,是指语义到文体(风格)在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。”其中“对等”是核心,“最贴近”和“最自然”都是为对等服务的。奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为读者的反应是衡量译文是否正确的重要标准。1964年,奈达在《翻译科学》中首次提出了“动态对等”的概念,提出将翻译研究的重点从静态的文本信息的关注转移到读者对文本动态信息的关注。[2]在1969年《翻译理论与实践》中奈达再次定义说“动态对等就是译文读者对译文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致”。[3] 然而由于动态对等引起不少误解,认为翻译只要内容不要形式,在奈达的《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中他把“动态对等”的名称改为“功能对等”,并指出信息不仅包括思想内容,也包括语言形式。功能对等的翻译不仅是信息内容的对等,而且尽可能地要求语言形式对等。“功能对等”的基本点就是将原文文本读者理解和欣赏方式与译语文本的接受者的理解和方式相比较,要求译语读者在理解译本时应该达到能感知原语文本的读者理解和欣赏原文文本的程度,译语文本的读者应该基本上能以原语读者理解和欣赏译语文本。奈达的“功能对等”理论的提出是对翻译学研究的一大突破。首先,他提出了一个新的翻译评价标准。他指出:翻译准确与否取决于普通读者正确理解原文的程度,也就是译文读者与原文读者是否最大限度的对等。第二,他提出“最贴切、最自然的对等”标准是既要照顾原文的读者又要照顾译文读者。第三,他用新的眼光看待翻译过程。传统的翻译认为翻译过程是单向的,直线的的过程,即原文- 译者-译文;而奈达认为翻译过程还应有译文读者对原文的理解与评价。   二、奈达的翻译理论的发展的三个阶段   (一)描写语言学阶段   这一时期是奈达翻译思想和他整个学术活动的创时期。他成功地把现代语言学的研究成果运用到翻译理论中。从语言本质入手,运用语义学理论对词汇的所知意义和联想意义进行客观、准确的分析。他认为各种语言结构有很大共性,而且深层结构比表层结构有共性。因此,翻译中通过语际间深层结构的转换,能最大程度保证译文的忠实,同时由于译文的表层结构是通过深层结构转换而来的自由表达,能尽可能地保证译文的通顺。既忠实有通顺的译文为读者反应的对等创造了条件,这使得功能对等有了实现的可能。[4]   (二)交际理论阶段   这一阶段是奈达理论的形成和发展期,也是他翻译学科理论研究生涯最活跃、最重要的时期。他提出了建立在信息论基础上的“功能对等”理论。他认为翻译是把一种语言所表达的信息转变为另一种代码的信息的活动。翻译的目的就是通过传递信息,起到交际作用。同时他提出了动态的翻译观。他认为从事动态对等翻译的译者应从译文接受者的角度出发,着眼于原文的意义与精神,而不拘泥与形式对应。奈达注意到原语读者和译语读者的接受力不同,特别是如果原语和译语分别属于不同语系和不同文化。为了使读者获得与原文读者相同的信息量,奈达强调可以适当改变原文形式,以增强译文的理解。[5]   (三)社会符号阶段   这一时期是奈达的翻译理论的鼎盛时期。奈达认为翻译就是翻译意义,而符号学是分析意义的最全面的系统。在《语言、文化、翻译》一书,奈达指出,社会符号学研

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档