论汉语对英语学习促进作用.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论汉语对英语学习促进作用

论汉语对英语学习促进作用   一、从汉语和英语内部存在的相同、相似点看汉语知识在英语学习中的积极作用   “语内”指的是语言自身的内部结构,即语音、词法、句法三大语法构件。但有时汉英两大语言为使语言多彩,也使用修辞手段对语言进行“包装”。因此笔者也将修辞方法视为语内知识。根据对比语言学的基本观点,不同民族的语言虽有各自不同的特征,但也有共性,这些共性促进二语习得过程中“正迁移”的发生,对二语习得起积极作用。当然,汉语和英语在语音、词法、句法和修辞方法上都有很多共同点,以下笔者将分别例证加以说明。   1.语音方面   首先,汉语拼音中的声母b?筑p?筑m?筑f?筑n等都能在英语中找到相同的辅音音标;另外汉语拼音中的韵母a?筑o?筑u等也能在英语中找到相似的元音音标,因此中国学生在练英语发音时难度不大,这证明汉语拼音的知识在促进着英语语音学习。   2.词法方面   在词法方面,汉英两种语言也存在着很多的共同点,这都有助于学生理解和记忆英语词汇。经对比,汉语和英语在词法上的相同、相似点主要体现在以下几个方面。   (1)词的分类和句法功能。汉语的词汇根据其使用功能分为名词、动词、代词、形容词、副词等10大词类,英语也有如此划分,细微的差异在于汉语中没冠词;英语中没助词。而且,这些词类在句子中的语法功能也基本相同,如汉语中名词作句子的主语和宾语,英语中也是如此。汉语句子有6大成分,英语也这样,细微的差异在于汉语中没表语,英语中没补语。   (2)词义。语言的存在是因为人类传递思想的需要,汉语和英语也不例外;英语中的单词总能在汉语中找到对等意义的词汇,也正因为如此,我们的跨文化交流才有了可能。例如:汉语――桌子,英语――desk;汉语――学习,英语――study。   (3)词汇结构。汉语词组在构成方式上也和英语的一些短语有相似之处,这些相似点有助于学生理解、分析和掌握英语的部分短语,促进英语学习。这方面的共同点一般存在于汉语中的一个或多个字前置修饰另一字的偏正词组,以及英语中的一个或多个单词前置修饰另一词的名词短语中。例如:汉语:红太阳,英语:red sun;汉语:缝纫机,英语:sewing machine。   3.句法方面   汉、英两大语言在句子结构和句子的功能方面都存在着很多相同、相似点,有利于中国学生对英语句法的学习。以下笔者分句子结构和句子的功能两大方面揭示这些共性。   (1)句子结构。首先从简单句的基本结构看:汉语中的主谓、主谓宾、主谓双宾结构就能在英语中找到完全相同的结构,即:S+V,S+V+O,S+V+O+O结构。就是英语中有,而汉语没有的结构,如主系表、主谓复合宾语,我们也能在汉语中找到相似点,如汉语中的判断词“是”结构和兼语式结构。请看下例:   汉语:我们学习。(主谓结构)我们学习英语。(主谓宾结构)他给了我本书。(主谓双宾结构)   英语:We study.(S+V)We study English.(S+V+O)He gave me a book.(S+V+O+O)   汉语:我是个教师。(判断词“是”结构)他叫我来的。(兼语式结构)   英语:I am a teacher.(主系表结构)He asked me to come.(主谓复合宾语结构)   再看汉语中的一些表示因果、转折、递进关系的复句也能在英语的复合句和并列句中找到相同、相似结构。如:   汉语:既然大家都来了,我们就开始上课吧。我主动帮他,但他拒绝了。   英语:Since everyone has come,let’s begin our class.I offered my help,but he refused it.   (2)句子功能。汉、英两门语言都有陈述句、否定句、疑问句、感叹句和命令句(英语叫祈使句),而且应用场合都相同。尤其是命令句和感叹句在两大语言中不仅使用功能相同而且结构也惊人相似。试比较:汉语:不准去那儿。(命令句)多美啊!(感叹句)   英语:Don’t go there.(祈使句)How beautiful!(感叹句)   4修辞方面   汉、英两大语言为使语言表达生动、多彩,都会使用一些修辞手段,这些手段无论在使用目的上和使用情境上都相同,即使有细微不同也体现在称谓上。以“夸张”为例,汉、英两种语言都用它来夸大某事,使人听起来感到更悦耳、更激动、更危险。如下例:汉语:我饿得能吞下一头牛。英语:I am so angry as to be able to eat an ox.   二、从汉语和英语的语际知识中存在的相同、相似点看汉语在英语学习中的促进作用   笔者这里所谓的语际知识是指与语言相关的背景知识和与文化相关的背景知识;前者与语言密切相关,可具体为

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档