论英文电影片名翻译主要原则及方法.docVIP

论英文电影片名翻译主要原则及方法.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英文电影片名翻译主要原则及方法

论英文电影片名翻译主要原则及方法   [摘 要] 随着跨文化交流日趋深入,外来译制大片逐渐成为一种流行的文化大餐,受到了中国观众的喜爱和接纳。一个好的片名对一部电影的成败起着重要的作用。因此,在英文电影片名的翻译过程中,一定要掌握英文电影片名的翻译原则,灵活运用翻译方法,力求达到片名画龙点睛之效果。翻译时应当灵活掌握直译和意译方法,注意文白、雅俗的完美结合。这样不仅起到了文化传播与交流的作用,而且能让观众更加深入地理解电影的内容,真正地达到文化传播交流的作用。   [关键词] 英文片名;翻译;原则;方法      电影是一门大众艺术,其翻译要符合译入语的表达习惯和审美情趣,译者应该对整个电影的情节、主题、思想内涵、背景材料有较为全面透彻的理解,在翻译时要做到艺术性、文化性和商业性的统一。电影片名承载着传达影片主题信息、确立影片感情基调的重要任务。翻译出的片名若生动精练又富有文化内涵,则更容易打动观众,更能提升其知名度。因此,探讨电影片名的翻译原则及方法,将有利于英文电影片名的完美翻译,对文化的传播与发展都是至关重要的。   一、英文电影片名翻译的主要原则   电影片名是电影的重要部分,主要概述影片内容,传达主题信息。英文电影片名的翻译表现了不同文化之间的碰撞与交流,不同观众群体的特点决定了他们文化与欣赏的不同,原语与译语的表述和习惯有很深的联系。在翻译的时候就需要译者深入理解影片的内涵与风格,应在忠实原意的前提下,使其符合译文受众的语言文化习惯,掌握其原则,力求达到较好的效果。其翻译需遵循以下原则。   (一)信息价值原则   片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到译名与原片内容的统一,也就是实现信息的等值。脱离原片主题,一味追求轰动效应的片名翻译是不可取的。影片??The Sun Also Rises??是根据海明威的同名小说《太阳照常升起》改编而成,这是被称为“迷惘的一代”文学的开山之作,表现一战给青年一代留下的心理创伤。影片中的主人公杰克与勃莱特真心相爱,却因为战争造成的身心创伤而不能结合。杰克成为“和土地失去联系”,游走于巴黎咖啡馆的“一名流亡者”。“日头出来”在现代英语即是The sun also rises。“日头出来,日头落下”在此强调麻木的机械运动,也是主人公生活状态的象征。而“失去和土地的联系”,就意味着失去永恒、失去理想和精神支柱。该片名曾被译成《恰似朝阳又照君》,与原意相去甚远,破坏了原作的文学性,还容易误导观众,这个译名与原片名之间就成为一种不等值的信息传递。   (二)文化价值原则   中西方在社会形态、文化渊源、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异,翻译不仅仅是实现两种不同语言符号的转换,更重要的是准确传递源语所负载的文化信息。片名翻译也是如此,要求译者巧妙译出原名中的文化内涵。根据俄裔美国小说家纳博科夫最具争议小说《洛丽塔》(??Lolita??)改编而成的同名电影讲述了一个中年男子与未成年少女洛丽塔之间的乱伦恋情。其中文片名《一树梨花压海棠》出自宋代词人张先和苏东坡之间的一次文人间的调侃,原因是张先在80岁时娶了18岁的女子为妾。一次聚会上,好朋友苏东坡做了一首诗来调侃他:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”后来,“一树梨花压海棠”被用来指白发对红颜,即老夫少妻。这样的翻译在内容上忠实原作,又符合中国的文化习俗,比直接译为《洛丽塔》更能清晰地表现影片的主题。   (三)审美价值原则   电影片名翻译在忠实原作的基础上,可以进行一定的艺术加工,摆脱原作的束缚,用形象生动或富有诗意的语言翻译片名,可以令观众体会到一种审美愉悦,也更符合中国人的思维方式。例如,影片??Waterloo Bridge??讲述了在战争中一对年轻人凄婉的爱情故事,滑铁卢桥是故事开始和女主角结束生命的地方,但若直接翻译,一则过于平淡,二则易产生误解,让观众以为该片讲的是拿破仑战争。中文译名为《魂断蓝桥》,“蓝桥”在中国民间传说中是男女为爱殉情之地,与影片内容吻合。据《史记#8226;苏秦列传》记载,公元前320年,苏秦向燕王讲过一个“尾生抱柱”的故事。相传有一个叫尾生的人,与一个美丽的姑娘相约于桥下会面。但姑娘没来,尾生为了不失约,水涨桥面抱柱而死于桥下。据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。此片名翻译不但具有音韵之美,还表现出电影的爱情主题和悲剧氛围,同时又体现了一定的文化内涵,不失为片名翻译的佳品之作。   (四)文学价值原则   名著改编的电影一般尽量遵循文学价值,因为观众大多对原著比较熟悉,突然换成关联不大的电影片名,不利于观众对影片产生认同感,同时保留原名也可以借名著的影响力来提高影片的知名度。观众较熟悉的作品有

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档