论英汉词汇内涵意义民族特点.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英汉词汇内涵意义民族特点

论英汉词汇内涵意义民族特点   摘要:语言与文化密不可分。词汇的内涵意义深深地烙上了其民族悠久而丰富的历史印记。正确理解和运用词汇离不开对内涵意义的分析。因此,研究英汉词汇的内涵意义,揭示其民族特点,这对英语教学具有相当重要的意义。   关键词:词汇;内涵意义;民族特点      一、 引 言      词汇是语言的主要构素。词汇不仅有其字面意义,还有其内涵意义[1](P36)。语言与文化又密不可分。词汇的内涵意义深深地烙上了其民族悠久而丰富的历史印记。在感知、反映客观事物和现象的时候,一个民族的心理活动跟其他民族的心理活动,一方面具有一定的共性,另一方面还有不少的差异,就是在同一客观事物和现象的面前,不同的民族成员也常会作出不同的心理反应,形成不同的感觉形象。在跨文化交际中,词汇在不同的语境和不同的历史条件下会表现出不同的内涵意义,这既反映出不同的民族文化,也反映出词汇在不同民族文化中特有的文化内涵。      二、英汉词汇意义及民族特点的比较      1、英汉词汇涵义的相同或相似   英语和汉语显然不是亲属语系,前者属印欧语系,而后者属汉藏语系。但是这两种语言在词汇的涵义上有许多相同或相似之处,这时因为从人的构造机制来看,无论是中国人还是西方人,都有共同的感知客观世界的心理器官――大脑。相同的生理特征和类似的生存体验,决定了中国人的思维和西方人的思维有一定的共性[2](P127)。比如:在英汉这两种语言中,人们都用雪(snow)比喻白(as white snow),用狐狸(fox)比喻狡猾(as sly as a fox),用驴(ass)表示愚笨(as stupid as an ass)。玫瑰(rose)让人想到爱情,天鹅(swan)象征着圣洁,而睡眠(sleep)则象征着死亡。此外,涵义相似的还有:鹿的胆小温顺的;小羊是讨人喜欢的;猪是肮脏、贪吃的;猴子的顽皮、淘气的。可见,即使是在英汉这两种差异较大的文化类型之间也有着共性的东西。   2、历史的不同对词汇涵义的影响   英国和美国是发展成熟的资本主义国家,而中国是在经历了漫长的封建社会后进入社会主义社会的发展中的国家。由于历史的原因,英汉语中就出现对“peasant”与“农民”、“landlord”与“地主”、“capitalist”与“资本家”等词汇内涵意义的不同理解。英语中peasant一般是指未受过教育的、社会地位低下的人,他具有明显的贬义色彩;而汉语中“农民”一词当然毫无贬义,并在特定的历史时期产生过褒义色彩。Landlord 和capitalist都是中性词汇,前者作为土地所有者,他同时也向佃农出租土地;后者作为工厂、矿山等等的所有者,他也雇佣工人劳动,但landlord和capitalist表明他们的身份,并不具有感情倾向很强的内涵意义。汉语里的“地主”和“资本家”则不然,它们是我国特定历史时期的语言产物,作为“贫下中农”和“工人”的对立形式,它们曾被视为“剥削”的代名词。   3、世界观、宗教信仰的不同对词汇涵义的影响   在多元文化的世界里,因各民族的社会制度、世界观的差异,人们往往对同一事物与词汇有着不同的看法和理解[3](P68)。比如:对社会主义(socialism)就有不同的看法;对人权(human right)也有不同的看法,西方的人权和发展中的中国所理解的人权也不同,民主(democracy)、自由(freedom)、正义(justice)、人道主义(humanism)等抽象概念,都因世界观及立场的不同而有不一样的理解。   宗教信仰是人类文化的一个重要组成部分,它对社会生活行为准则产生很大的影响。它作为一种社会历史现象,一种意识形态,也必然反映在形象思维过程中,因此,宗教信仰在词汇的涵义上留下了深深的印记。英汉两个民族宗教信仰不同,在词汇的涵义上反映出明显的差异。英美国家的人信仰基督教的居多,认为上帝可以创造一切。中国则是一个多神教国家,相比之下,佛教对中国文化影响较大。在汉文化中,“天”和“地”均象征着至高无上的神,但英语中heaven和earth 都没有类似的内涵意义,earth 一般指“地球”或“土地”,heaven 主要指上帝生活和好人死后在的地方,即“天堂”。   在中国封建皇朝时代,人们把龙(dragon)作为皇权的传统象征。龙代表帝王,毫无贬义。在现代汉语里,人们用“龙”来表示“吉利”、“充满希望”,所以汉语中常说“望子成龙”,即希望孩子长大后能有所作为。给男孩起名也常用“龙”字。而西方人却认为dragon(龙)是“邪恶”的象征,认为龙是凶残肆虐的怪物,应予消灭。   对于数字,英汉民族也有各自的好恶,在现代汉语里,“8”成了最受欢迎的数字。因为它广东话中与“发财”的“发”谐音。而“1

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档