- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英语专业口译教学中教学方案设置
论英语专业口译教学中教学方案设置
【摘 要】随着对外开放的进一步扩大,我国与国外的交流也日渐密切,作为各种交流之间媒介的口译也越来越受到人们的重视。本文将从译员应当具备的素质出发,从不同素质对英语专业口译教学提出的不同要求方面逐一提出相应的教学方案,尝试打破以往传统被动的教学模式,在口译教学方面提出自己的一些看法。
【关键词】口译;素质;教学方案
中图分类号:G424.1 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2009)03-0138-02
Abstract:With the development of the opening-up policy,China has a closer relationship with other countries. In this process,the oral interpretation is becoming more and more important. This paper will first analyze the basic qualities of an interpreter,and then raise the corresponding teaching plans for English majors according to the different demands of such basic qualities in order to explore new ways in the teaching methods.
Key words:Interpretation,;quality,;teaching plan
1 口译译员培养的重要性
目前,随着我国国际交流的深入,口译的重要性逐渐凸现出来。社会对口译人才的需求量急剧增加,对口译人才的质量要求也越来越高。仅仅凭国内大学中口译专业培养口译人才是远远不够的,因此,在这种情况下,如何提高英语专业学生的口译技能、使他们中的一部分成为日后合格的口译译员就成了摆在我们面前的当务之急。
2 译员必备的素质
总体说来,要成为一名合格的译员,需要具备以下六种素质:1.即席反应能力 2.心理承受力 3. 语言综合运用能力4.交际能力 5..知识面 6.职业道德操守。本文将从这六个方面对译员素质进行一定的探讨。
2.1 即席反应能力
在口译实践中,由于译者必须在发言人讲话时进行笔记,之后在发言人一段讲话结束后两到三秒之后就要进行口译,因此,这就要求译者有着很强的即席反应能力。而这种能力不但跟译员的先天条件有关,而且要求译员经过长期的高强度训练才能达到。
2.2 心理承受力
“口译是一项即席性很强的语言符号转码活动,是在场景气氛压力下工作的。”(梅德明,4)因此译员能否在现场克服紧张心理、集中注意力是译员能否完成现场言语切换工作的关键。
有很多中英文水平都很高的英语专业学生在面对口译的临场压力时都无法正常的发挥水平,这是因为他们心理的承受力不够高的缘故。因此,在平时的口译教学中,教师必须特别注意对学生抗压力能力的培养。
2.3 语言综合运用能力
语言的基本功对于普通英语专业学生来说是极为重要的,同样,作为一名合格的译员也必须具备中英文两种语言扎实的基本功。这就要求教师在平时的教学实践中注重对学生语言的综合运用能力进行培养,从听、说、读、笔记、和口译这几个方面进行训练。
2.4 交际能力
作为一名译员,必须具有良好的大局观和过硬的交际能力,能够解决在口译过程中出现的突发事件,在口译的当事人双方之间起到一种桥梁作用,必要时还要成为两者之间的一种“缓冲器”,缓解跨文化交际中由于文化差异而产生的一系列问题。
2.5 知识面
有人说口译译员要力争使自己成为“杂家”,要对口译中相关各领域中的知识略知一二。这句话道出了口译中最艰巨的一项任务,即要用译员自身的知识来使得口译双方达到交流的目的。拥有广博的背景知识和专业知识不但是口译员应具备的基本素质,也是帮助译员克服“怯场”和“紧张情绪”的有效方法,有助于译员出色完成现场口译任务(麻红,105)。
2.6 职业道德操守
这是一个在大学口译教学中往往被忽视的一个环节。口译译员的行为不仅体现出自身的专业素质,而且还代表了国家的形象,因此,一个合格的译员不仅需要具备高超的口译技巧,还要遵守译员规范和道德,具有很强的保密意识和敏感度,并且在口译中要保持公正的态度,不加入自身的情感,忠实的反映发言人的意图,并且敢于承认自己在口译中出现的失误。
3 译员素质对口译教学的要求
针对以上的几个方面,可以总结出译员的素质对口
文档评论(0)