- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英语专业口译课开设实践环节必要性
论英语专业口译课开设实践环节必要性
【摘 要】 英语专业学生能力的培养不仅要注重课堂教学,更应注重实践环节。本文从口译课堂教学、学生能力培养以及口译实践与课堂教学的对比三个方面论述了开设口译实践环节的必要性和设计思路,以期提高学生综合语言运用能力。
【关键词】 英语专业;口译课;实践环节;必要性;设计思路
《高等学校英语专业教学大纲》指出:英语专业的“课外学习和实践是课堂教学的延伸与扩展,是培养和发展学生能力的重要途径。课堂外的实践活动环节以课堂理论教学为基础,激发学生的学习兴趣,注重培养综合运用能力、交际能力、思维能力和处理问题的能力等等(田仙枝,2011)。根据本科阶段口译课教学大纲要求,课堂教学以口译技能为主线条辐射到众多常见话题的口译训练。法国巴黎三大丹尼尔?吉尔教授认为,口译技能的掌握是基于一种实践训练的模式,在大多数的课程中,学生进行实践尝试而老师进行更正指导(Gile,1995)。因此在有限的口译课堂教学基础上增设实践环节是十分有必要的。
一、英语专业学生能力的培养
高校英语专业开设许多基础必修课,包括精读、泛读、听力、口语、写作等,这些课程主要设置在低年级,注重打好语言能力的基础,培养基本的阅读理解能力,听力理解能力,口头表达能力和基本的写作能力,这些课程相对独立,各自有独立的教学大纲,基本都是以教师讲授为主的课程。尽管口语和写作课是语言的输出(output)的课程,但是在低年级段学生基础较为薄弱的时期仍然需要大量老师给予的知识性输入(input),还依然无法上升到语言运用能力的培养。在高年级阶段,英语专业开设外国文学,英美社会文化,高级写作,翻译等课程,将专业课程提升到更高层面的理论学习,主流上学生的学习内容依然以知识输入为主,仍然缺乏综合语言运用能力的培养。
众所周知,任何一门专业都应该培养学生以理论知识为基础的实践运用能力,那么对于英语专业学生应该培养什么养的能力呢?根据王家义等(2010)的观点,英语专业学生应具备口头交际能力、语言转换能力、文字写作能力、话语分析能力、???门业务能力及拓展素质。其中,口头交际能力是英语专业学生语言能力的外在表现,不仅指“听得懂”和“说得出”,更重要的还包括在任何场合的交际过程中的应变能力,承受压力的心理素质和话题转换能力;语言转换能力就是跨语言的翻译能力,有书面的翻译也有口头的翻译,在这个过程中,专业学生充当不同语言间的中介,恰当运用翻译技巧,灵活应对不同语境,这种能力也是目前许多行业都急需要的;话语分析能力是指应用语言规则,通过对句式和篇章的分析,对文本做出正确的分析和解读。这三个方面的语言运用能力都在口译训练中得到充分的体现和综合的训练。口译课涉及输入语的听辨,即在听得懂的基础上能否快速分析出话语的语法结构、语义单位间的逻辑关系、篇章结构和语义逻辑的延伸,从而形成完整的源语认知才有可能转入目的语。口译的过程要求学生能够克服心理紧张的压力,调整情绪并能灵活运用口译应对策略来解决各种各样的问题。由此可见,口译课更像是一门综合训练课程,既是独立的有事与所有专业课程息息相关。口译课堂上,学生在各门课程中积累的内在语言能力全部有效地外化,而根据大纲专门设计的口译实践环节更能将学生推向实际语言交际的环境,提升综合语言运用能力,尤以这三个方面的效果最为突出。
二、口译课堂教学
口译课一般在外语系三年级或是四年级上半学期开设,每周2学时,如果按每学期16周,口译课堂教学总共32学时或64学时,除去教师课堂讲授所占用的时间,练习时间非常有限,再分摊到每个人身上,更少之又少。当年北京外国语大学的联合国译员训练班要求每一位学员在两年内至少达到两千个 “磁带小时”的练习强度,即边听演讲录音边做同声传译练习。虽然同声传译译员训练的要求强度更高,口译课只要求学生进行交替传译练习,但是当这个巨大的数字对比我们有限的口译课时,不难发现口译课无法让学生全面掌握口译技能,甚至也无法带领学生入了口译专业学习的门,为未来研究生阶段的口译学习打下基础。
口译课堂教学是一个完整的教学体系,包括相关口译理论的讲解,口译技能的传授及以学生练习为主教师指导为辅的课堂模式。尽管这样,口译课也难逃语言教学过程中的一些必须解决的问题,比如大量时间用于专业词汇的介绍,基本语法错误的更正与重复性讲解,听力文本的辨析,语句的理解,这些课堂内容涉及学生语言功底的查漏补缺,但都引导偏离了口译的本质,无法让学生在大量练习中感知口译实际经验,并灵活运用口译技能。
三、口译实践环节的设计思路
在理工科专业的实践中,注重学生的动手能力和创新能力,而口译实践环节的实践重在培养学生的“动嘴能力”、交际能力和应对能力。口译课堂中教师的讲授和干预占有相当的比例,老师很大程度的帮
您可能关注的文档
最近下载
- 《增材制造》课件—02增材制造技术的常见工艺方法及其装备.pptx VIP
- 森林植被恢复费征收使用管理暂行办法.docx VIP
- 《明别集丛刊》第1辑目录.pdf VIP
- 药物的合成反应.ppt VIP
- 具身智能标准体系发展研究.docx VIP
- 2025年税务系统面试模拟试题及答案解析(70).doc VIP
- 基于核心素养的物理课堂教学设计和反思初中物理市公开课获奖课件省名师示范课获奖课件.pptx VIP
- 室外给排水专项施工方案.docx VIP
- 不定式、动名词、分词高频考点(解析版)-2025年上海中考英语专项复习.pdf VIP
- 2025年高速公路收费员岗位技能及理论知识考试题与答案.docx VIP
文档评论(0)