论企业管理术语汉英翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论企业管理术语汉英翻译

论企业管理术语汉英翻译   摘要:企业管理体系文件汉英翻译过程中存在着专业术语的翻译欠准确的问题,文章分析了产生问题的原因,并提出了相应的对策。   关键词:国际标准,专业术语,汉英翻译      On Chinese-English Translation of Management Terms      HUANG HaiyingFENG Jianjun   Abstract: The authors point out that the Chinese-English translation of the terms in the enterprise management system’s documentation is short of accuracy. They analyze the root cause of this problem, and propose some solutions.   Key words: international standards, terminology, Chinese-English Translation      一引言      企业管理体系的认证已经成为中国企业通过国际制造资格鉴定的证明书,也是将中国制造的产品打入国际市场的通行证。这些管理体系的建立、健全和维护涉及到许多制定管理体系文件的活动。如GB/T 19001―2000 对企业的质量管理体系提出了“文件要求(4.2)”[1],企业应建立并维护《质量手册》等诸多文件。对外资企业和开展出口贸易的企业来说,为了方便不同语言的员工和国外采购商使用质量管理体系文件,企业不但需要保持中文版本,还需要维护对应文本的英文版本。显然,同一文件的不同语言版本的内容是否等值,将关系到不同语言的文件使用者对企业管理体系有效性的认识程度。因此,企业管理文件汉英翻译的准确性不容忽视。      二存在的问题      在企业管理领域,当国内企业和国外企业组织都共同采用国际标准化组织(International Organization of Standardization)发布的某个管理标准时,那么,在应用这个标准的管理文件中专业术语的汉语与英语在概念上应等值。所以,汉英翻译准确率应达到100%。只有这样,不同母语的企业内部管理人员或企业外部人员(如管理标准的认证人员、企业的国外顾客等)对企业应用有关管理标准的理解才会达成一致。   然而在现实中,我们时常发现,有些译者在翻译中忽视专业术语在企业管理文本中的重要性,随意使用同义词来表达专业性概念。此类缺乏准确性的译文往往会给企业运营带来不良影响。   例如,东莞某公司在《质量手册》中规定公司的“品质方针是:(1)我??用正确的方法,坚持第一次就做对并做好的品质理念,为顾客提供优质的产品和服务;(2)我们以问题意识和改善意识去追求更好,满足顾客的更高要求。”英译文则是:“Product Quality Principles are: (1) We persist in doing right things in the correct ways the   first time, and with this notion, provide our customers with high-quality products and services; (2) We seek better performance with the awareness of problems and improvement to satisfy our customers’ higher demands.” 2006年5月,一家国外进口商对   该公司的质量保证体系进行审核。当看到该公司《质量手册》中的质量方针时,审核员就提出了一些质疑。“产品质量原则(Product Quality Principles)”就是ISO 9001所要求的“质量方针 (Quality Policy)”吗?“顾客需求(customer’s demands)”指的是“顾客要求(customer’s requirements)”吗?   为什么会产生上述质疑呢?问题的原因是专业术语的翻译欠准确。笔者认为,要实现这种汉英两个文本的等值,关键的问题是准确地使用专业术语。只有准确使用专业术语才能传达完整的概念。在ISO 9001英文版中,“质量方针”是用“Quality Policy”来表述的,指的是“质量管理体系”关于质量的政策,而不是“产品的质量原则”。此外,按照ISO 9001的内涵,此处“顾客要求”的涵义应是“明示的、通常隐含的或必须履行的需求或期望”(GB/T 19000―2000 3

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档